設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

40樓 圆环之理 2024-4-29 17:41
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known

譯文:在遠離家鄉的地方,我憧憬着那些未知之事

【long】有渴望、憧憬的意思

41樓 圆环之理 2024-4-29 17:45
原文:And I'll scare you right out of your pants

譯文:我嚇得你屁滾尿流

【out of one's pants】也許並不是什麼詞組,但是我覺得是一個挺有趣的表達,把人嚇到褲子都丟了

42樓 圆环之理 2024-4-29 17:48
接下來有一句話,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在電影中的譯文是【對於肯塔基的人,我就是厄運來臨】

我有點好奇,這裏提到肯塔基州是因為那個地方有什麼跟恐怖有關的梗嗎,還是說只是單純為了湊押韻?

43樓 圆环之理 2024-4-29 17:55
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations

譯文:自從我死了以後,我可以摘掉腦袋背誦莎士比亞的語錄

【quotation】指的是語錄

44樓 圆环之理 2024-4-29 18:01
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations

譯文:沒有動物和人能像我那樣尖叫,並且同樣帶着我語句中的狂怒

【fury】指的是狂怒、暴怒

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:誒,好像是誒,感謝糾正
45樓 圆环之理 2024-4-29 18:07
其實我個人覺得,傑克如果真的再也不想嚇人了,可以選擇直接移民聖誕節城,專業的事就是應該交給專門的人來做;如果既想嚇人也想給人帶來歡樂,那就移民正常的城市,或者保留萬聖節城國籍的同時去爭取聖誕節城的國籍,搞雙國籍
46樓 圆环之理 2024-4-29 18:19
原文:He'd give it all up if he only could

譯文:若是他有的選的話,他情願放棄這裏的一切

這裏是一個if only後用虛擬語氣的情況,表示現在沒有實現的願望

47樓 圆环之理 2024-4-29 18:29
這裏順便複習一下虛擬語氣的條件句(對這一塊內容已經記得很熟的吧友可以無視這樓)

與現在事實相反的虛擬條件句:

條件從句是【If+主語+動詞過去式(be動詞的過去式一律用were)】

結果主句是【主語+would+動詞原形】

與過去事實相反的虛擬條件句:

條件從句是【If+主語+had+動詞過去分詞】

結果主句是【主語+would+have+過去分詞】


與將來時間相反的虛擬條件句:

條件從句是【一般過去式/were+不定式/should+動詞原形】

結果主句是【would(should)+動詞原形】

48樓 圆环之理 2024-4-29 20:10
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown

譯文:我的骷髏之中有個空洞,這需要(召集)一些未知事物來填滿

【call out】指的是召集的意思

53樓 圆环之理 2024-5-3 10:49
原文:The fame and praise come year after year

譯文:名聲和讚譽年年都有

【fame】是名聲,我們早已熟知的【famous】就是這個詞的形容詞形式

【praise】是讚揚

【year after year】是年復一年地

拓展:【day after day】是日復一日地,【time after time】是一次又一次地,【hour after hour】是連續地

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:恩恩,有道理,當時木有注意到

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。