設置 | 登錄 | 註冊

目前共有7篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

106樓 圆环之理 2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life

譯文:是我,給了你生命

【owe】是【欠……債】的意思

【very】有【完全的】的意思

另外這句話的句子構成也很值得學習

啊啊是谁都对 2024-7-6 16:15

這句話後半句是一個定語從句,「to whom」是一個介詞短語,它引導了一個定語從句,用來修飾和說明主語 "Me"。

其中 "to" 是一個介詞,表示方向或關係。

"whom" 是一個關係代詞,用來引導定語從句,並且在從句中充當賓語。在這個句子中,"whom" 指的是 "Me",即說話者自己。

啊啊是谁都对 2024-7-6 16:17
或許這句話更直白的一個翻譯是:「你整條命都是我給你的」,這樣可以把very的強調和限定翻譯出來
圆环之理 2024-7-6 17:30
回復 @啊啊是誰都對:非常感謝補充。雖然德語裡也有這種關係從句,但是像「關係代詞」「先行詞」這種專業的名詞我已經忘光了
圆环之理 2024-7-6 17:31
回復 @啊啊是誰都對:的確如此
啊啊是谁都对 2024-7-6 18:20
回復 @圓環之理:其實我也記不得這些語法中的術語,這些是我用AI解析的

事實上,AI在這一塊挺好用的

圆环之理 2024-7-8 14:52
回復 @啊啊是誰都對:嗷嗷原來如彼

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。