Settings | Sign in | Sign up

There are currently 2 posts.

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

Floor 99 圆环之理 6/14/24 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地

【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思)

順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了

啊啊是谁都对 6/14/24 16:09
備註:31樓提到的問題是「有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地 
難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?」

Content converter:

Reply the post
Content:
User: You are currently anonymous.
Captcha:
Unclear? Try another one.