设置 | 登录 | 注册

目前共有341篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

231楼 圆环之理 2024-11-28 15:59
原文:Well, what the heck, I went and did my best
譯文:去它的,我盡力做了該做的
【what the heck】表示略微煩惱或吃驚,可以譯為真見鬼,heck是hell的委婉說法 
232楼 圆环之理 2024-11-28 16:14
原文:And, by God I really tasted something swell
譯文:上帝哪,我真的嘗到了甜美

【swell】指的是膨脹

233楼 圆环之理 2024-11-28 16:15
傑克意識到了自己的錯誤,並且重新振作了起來
234楼 圆环之理 2024-11-28 16:16
原文:I am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might
譯文:我是南瓜王,我等不及想過下個萬聖節,因為我有了新點子,可讓人真的嚇破膽。上帝呀!我真的要盡全力
【might】是力量
235楼 圆环之理 2024-11-28 16:17
接下來傑克要去烏基布基那裏救聖誕老人
236楼 圆环之理 2024-11-28 16:21
原文:(烏基布基對莎莉)What's that you said about luck, rag doll?
譯文:你剛說什麼算帳,小姑娘?
(之前莎莉嘗試去救聖誕老人沒成功,反而自己也身陷囹圄)

【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃

237楼 圆环之理 2024-11-28 16:23
原文:(烏基布基)Looks like I won the jackpot!
譯文:我看樣子是贏了
(烏基布基是一個賭徒)

【jackpot】表示頭彩

238楼 圆环之理 2024-11-28 16:26
原文:Bumpy sleigh ride, Jack?
譯文:這活不好干吧  傑克

【bumpy】是崎嶇不平的,引申為困難

【sleigh】是雪橇

圆环之理這句話是傑克把莎莉和聖誕老人都救出來以後,莎莉對傑克說的
239楼 圆环之理 2024-11-28 16:29
原文:The next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum!
譯文:下次你想去玩別人的節日,聽聽她的勸!她是這瘋人院唯一講理的人

【make sense】是合情合理,話說其實德語裏的表達【Sinn machen】也是同樣結構,不知道是誰抄誰的

【asylum】是收容所的意思

240楼 圆环之理 2024-11-28 16:42
原文:Grab ahold, my boy!
譯文:抓好了,小子

【ahold】是保持抓住

這裏要拓展一下英語中a-這個前綴

在這裏體現出了a-這個前綴的【表示"在...狀態中"】的意思

除此之外,a-前綴還有【表示"在...之中","在...之上","至...","朝着"】的意思

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张