设置 | 登录 | 注册

目前共有341篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

21楼 圆环之理 2024-4-10 10:33

回复20楼 @啊啊是谁都对 的内容:

估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」
有這種可能性

也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚

22楼 浅风仁樱 2024-4-10 11:13

回复17楼 @圆环之理 的内容:

接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
23楼 圆环之理 2024-4-10 11:17

回复22楼 @浅风仁樱 的内容:

lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
24楼 浅风仁樱 2024-4-10 11:29

回复18楼 @圆环之理 的内容:

在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen...
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands

哦,聽着,幼稚的天真小孩,讓我抓着你的手
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land

我將會帶你離開這地獄洞穴,前往被承諾的美好世界
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep

但是孩子,如果承諾沒有兌現,請你不要責備我
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
因為承諾,就像生命一樣,無比廉價,可以隨意購買

25楼 浅风仁樱 2024-4-10 11:29
tender其實還有脆弱的、柔軟的意思
26楼 浅风仁樱 2024-4-10 11:30
是因為這個歌詞比較黑暗,所以才會被翻譯成嚇人的東西嗎?
27楼 圆环之理 2024-4-25 17:58
有可能
28楼 圆环之理 2024-4-25 17:59
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放着,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
29楼 圆环之理 2024-4-25 18:07
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin

譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體

在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裏也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說?

啊啊是谁都对備註:jump out of (one's) skin的兩重含義:①極度驚訝;②嚇得魂不附體


其實這個詞組也是值得寫一條

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:嗯啊,感謝補充
30楼 圆环之理 2024-4-25 18:09
原文:Won't you please make way for a very special guy?

譯文:能不能請你為一位特別來賓讓路?

【make way】這個詞組指的是讓路

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张