譯文:這裡他們家有棵小樹,多奇怪啊!
【queer】是奇怪的意思
話說這個詞彙也有表示【同性戀者】的意思,看來以前的人還真是不待見同性戀啊
There are currently 341 posts.
![]() |
原文:In here they've got a little tree, how queer
譯文:這裡他們家有棵小樹,多奇怪啊! 【queer】是奇怪的意思 話說這個詞彙也有表示【同性戀者】的意思,看來以前的人還真是不待見同性戀啊
|
![]() |
此貼有成為鎮站神貼的潛質!
![]()
啊啊是谁都对: 目前已經是了
[View details]
|
![]() |
補充:一張槲寄生圖片
![]() |
![]() |
有沒有考慮把這個帖子轉到B站或其他地方?
|
![]() |
原文:But look, there's nothing underneath. No ghouls, no witches here to scream and scare them or ensnare them
譯文:不過你瞧,(床底下)什麼都沒有!沒有尖叫的鬼怪女巫來嚇唬誘拐他們 【underneath】是一個表示【在下面】的副詞 【ghoul】是食屍鬼的意思。說到這個詞也許很多人會想到東京喰種這部凍鰻,但是其實這個詞彙最早是來源於穆斯林文化的 【ensnare】是【誘捕、誘入陷阱】的意思
|
![]() |
原文:Only little cozy things secure inside their dreamland
譯文:只有小小的、愜意的東西在他們的夢裡保護他們 【cozy】是【舒適的,愜意的】的意思
|
![]() |
原文:And in their place there seems to be good feeling all around
譯文:在他們這裡,似乎到處都只有美好的感覺 【all around】是【周圍】的意思
圆环之理: 更確切地說,是【四處,到處都是】的意思
|
![]() |
原文:The sights, the sounds, they're everywhere and all around
譯文:這景象,這聲音,在四周揮之不去 【sight】不僅有【視力】的意思,還有【景象】的意思。這個詞彙是一個描述視覺的詞彙,幾乎所有釋義都和視覺有關
|
![]() |
原文:This empty place inside of me is filling up
譯文:我內心的空虛正被填滿 【fill up】是【裝滿】的意思
|
![]() |
我今天狀態有點不好,可能得暫停更新了,本來是計劃多更一點的
|