設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了7篇帖子。

【推薦一首詩】再見黑塔

2樓 啊啊是谁都对 2024-5-17 06:54
Bye, Herta    Rocky Martinez


Darkness is gathering in the distance, using cruel methods...

To dissect time. Petals inquiring for love bend their lips,

Like the ticking chimes in an infinite time and space. We have no choice,

But to slide into the shivering calamities of the universe as if sliding down a slope into dusk.

And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward.

上面為英文版

啊啊是谁都对 2024-5-20 06:00

1.dissect:①解剖;②仔細研究、剖析;③把……分成小塊(本文中的英文含義實際為③(因為不涉及具體研究問題),雖然採用①的文字(更表明環境的殘酷))
①to cut up a dead person, animal or plant in order to study it
③to divide sth into smaller pieces, areas, etc.
啊啊是谁都对 2024-5-20 06:06

2.bend(vi./vt.):①(使)傾斜、偏向;②(使四肢等)彎曲

(本處似乎①②均可,不過都有意譯成「俯下」)
① (especially of somebody』s body or head) to lean, or make sth lean, in a particular direction
②if you bend your arm, leg, etc. or if it bends, you move it so that it is no longer straight

啊啊是谁都对 2024-5-20 06:22
3.chime
vi./vt.鳴響;敲響;報時((of a bell or a clock) to ring; to show the time by making a ringing sound)
N.響亮清澈的聲音(通常是鈴聲、鐘聲)(a ringing sound, typically one that is made by a bell)
啊啊是谁都对 2024-5-20 06:28

4.calamity(本詩中為其複數形式calamities)
n.[C/U]災難、災禍(an event that causes great damage to people』s lives, property, etc.)
同義詞:disaster
備註,shivering calamities of the universe對應中文為「宇宙那不詳的顫抖」,在對應時存在明顯的詞性變換。
啊啊是谁都对 2024-5-20 06:31

5.with that 

緊接著;隨即;然後(straight after that; then)

這裡對應的中文為「就這樣」,頗有一種無可奈何、只能如此的意味。

啊啊是谁都对 2024-5-20 06:38
施工完成,請欣賞,順便問一句2的話選①還是②比較合適

另外,以樓中樓的形式展現是否合適

@圓環之理

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。