設置
|
登錄
|
註冊
進入侃吧
搜索帖子
首頁
>
令和野狗吧
>
瀏覽帖子
回覆帖子
|
取消只看樓主
作者共發了
33
篇帖子。
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
一些英语学习笔记
11樓
令和野狗
2026-1-2 21:54
Grand Tour一般直译为壮游,但其实比较接近于中国古代上层士人为了增长见闻进行的游历、游学吧
令和野狗
:
或者叫漫游
令和野狗
:
回复
@啊啊是谁都对
:不过杜甫的壮游也是为了结交智慧长者,也有学习的目的
令和野狗
:
回复
@令和野狗
:远游也可以
[
查看詳情
]
12樓
令和野狗
2026-1-3 00:58
multileg ticket,就是联程票的意思
13樓
令和野狗
2026-1-3 01:06
safe seat就是票仓的意思,但是老词典没有更新,用的都是解释性翻译……
14樓
令和野狗
2026-1-3 02:46
broth是清汤,soup是浓汤(羹),所以才会有英语喝汤是eat soup的迷思,其实是对汤的定义不同
15樓
令和野狗
2026-1-3 03:16
查了OED终于明白find oneself+补足语的含义了,之前一直以为是“发现某个之前没有意识到的状况”,其实已经演变出了“感知到、感受到某种状况”,再弱化一点可以表示“随着事态发展成为、进入、转变为某种状态”
16樓
令和野狗
2026-1-3 03:22
hairshirt是苦修者穿的、用粗糙的兽毛做的衣服,可以翻译成粗衣、褐衣
17樓
令和野狗
2026-1-3 03:25
原来新鲜血液(new blood)最开始是用于家族世系的,比如某世家联姻了某世家,就可以说带来了新鲜血液
18樓
令和野狗
2026-1-3 03:25
原来救生圈叫lifebouy
19樓
令和野狗
2026-1-3 03:40
原来剧本杀就是murder-mystery
20樓
令和野狗
2026-1-3 03:47
英语比战力似乎叫power scaling
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
內容轉換:
不轉換
大陆简体
台灣正體
港澳繁體
马新简体
回覆帖子
內容:
用戶名:
您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張