设置 | 登录 | 注册

目前共有2篇帖子。

一些英語學習筆記

3楼 令和野狗 2025-12-31 01:18

gild/paint the lily常被翻譯成「畫蛇添足」,感覺是過度寬泛化了……因為這個詞組的字面意思是為百合花鍍金、化妝,是過分裝飾某物的意思,感覺翻譯成「矯揉造作」比較好

令和野狗 2025-12-31 02:44
最初把這個詞組翻譯成「畫蛇添足」,可能是當初編寫翻譯參考書的中國研究者被相關資料誤導所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾經引用過並同樣錯誤理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收錄於The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句話,是編輯按語的第一句,頗具誤導性:While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article. 但參考上下文,編輯這裏是想補充文章作者Alistair Cooke對P Street的回憶細節,所以這裏的paint the lily還是「使過分精緻、妍細、浮誇、繁複、華麗」「令……花里胡哨」的意思

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张