设置 | 登录 | 注册

目前共有90篇帖子。

一些英語學習筆記

42楼 令和野狗 2026-1-10 01:10
感覺post mortem指的更多是本人死後所遭遇的事情,和死者本人的身體關係更大,如死後屍檢(post mortem examination)、post mortem timeline(不知道這是什麼,也不知道怎麼翻譯),而posthumous指的更多是本人死後外在的有關自己的事物,比如遺腹子(posthumous child)、遺作(posthumous book)、身後名(posthumous fame)……這些猜想都沒有文獻支持
啊啊是谁都对post mortem本身也可以作為「屍檢」這個詞,或許也可以翻譯為「驗屍時間軸」?

就像下面連結里的圖:https://www.researchgate.net/figure/Sequential-Changes-after-Death_tbl2_326462798

43楼 令和野狗 2026-1-11 01:49
根據維基詞典,plausibility現在已經很少用於表示「欺騙性」、「似是而非性」,如今的主要義項是更加正面的「可信度」、「合理性」
44楼 令和野狗 2026-1-13 01:47
set square有兩個意思,一個是我們熟知的三角尺,另一個指的是用來檢測、標記直角的工具,一般叫做「直角尺」「矩尺」。
45楼 令和野狗 2026-1-13 02:09
軟尺的英文是flexible ruler。有詞典將其解釋為捲尺的意思,這是不對的,捲尺另有其名,是tape measure。
46楼 令和野狗 2026-1-13 02:42
scale ruler是三棱尺的意思
47楼 令和野狗 2026-1-13 02:46
三摺疊屏幕、三摺疊手機的三摺疊,英語是Trifold
令和野狗如紙張的版式是「三折」,也可以用這個詞表示
48楼 令和野狗 2026-1-13 02:53
mechanical eraser指的是自動橡皮,電動橡皮擦也屬於此類
49楼 令和野狗 2026-1-13 22:12
nothing personal,相當於「我不是針對你」
50楼 令和野狗 2026-1-13 22:15
I hope you're happy相當於諷刺的「你開心就好」
啊啊是谁都对其實我個人感覺這兩個還是有些微妙的差別的,I hope you're happy更多是一種祝福語氣(有時候更偏向網絡語境下無厘頭的「我喜歡你」),並非什麼時候都帶有諷刺

而「你開心就好」則帶有撲面而來的失望和拒絕討論的感覺,甚至「XX就好」這種句式本身就帶有一種「不要想這些有的沒的」的命令

啊啊是谁都对回復 @啊啊是誰都對:也或許是我太敏感了
令和野狗回復 @啊啊是誰都對:看來你美劇看的很多啊,我都沒見過這個表達
啊啊是谁都对回復 @令和野狗:我沒看過美劇,只是以前在英語作文里見過I hope you're happy,再加上我個人的生活經驗分析的

我先前試着找了一下網絡上的具體用例,但沒找到

51楼 令和野狗 2026-1-17 22:57
torch song是苦情歌的意思

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张