赞美DeepSeek
或许等初级上完成之后,需要有一个时间集中消化一下词汇了
作者共發了65篇帖子。
![]() |
依据课程视频和AI辅助的笔记(但内容主体为课程视频,结构用AI帮助重构和补充一些内容)
赞美DeepSeek 或许等初级上完成之后,需要有一个时间集中消化一下词汇了 |
![]() |
一、语法 (一)过去时态回顾 1. Perfekt(现在完成时) 使用场景:常用于口头或日常生活交流中,强调事件的完成对“当下”产生的影响。 结构形式:haben/sein + Partizip II 例句: • Wir haben heute viel gegessen. —— 我们今天吃得很多。 • Wir sind heute in die Stadt gegangen. —— 我们今天进城了。 用 sein 作助动词的动词(常见列表): • fahren, fliegen, reisen, steigen, einschlafen, aufwachen, aufstehen, werden, bleiben, sein 2. Präteritum(一般过去时) 变位表: 人称 machen haben sein ich machte hatte war du machtest hattest warst er/sie/es machte hatte war wir machten hatten waren ihr machtet hattet wart Sie/sie machten hatten waren |
![]() |
(二)过去完成时 定义:指在一个过去的动作之前就已经完成的动作,即“过去的过去”。完成的事件,侧重事件带来的影响。 结构形式:hatte... (war...) + Partizip II 例句: • Hat sie die Wäsche schon gewaschen? —— 她洗过衣服了吗? Nein. Sie wollte die Wäsche am Nachmittag waschen, aber ihr Mann hatte die Wäsche schon am Morgen gewaschen. —— 没。她想下午洗衣服。但是她丈夫早上已经把衣服洗了。 • Der Vater wollte heute Morgen mit dem Kind zum Arzt gehen, aber die Mutter war gestern mit dem Kind beim Arzt gewesen. —— 这位父亲打算今天早晨带着孩子看医生,但是母亲昨天就带孩子去了医生那了。 • Der Mann wollte zur Bank gehen und Geld abholen. Aber seine Frau war schon zur Bank gegangen und hatte das Geld abgeholt. —— 丈夫想去银行取钱,但妻子已经去过银行把钱取走了。 • Der Mann wollte das Geschirr nicht spülen. Aber er musste das machen, denn seine Frau hatte das Geschirr noch nicht gespült. —— 这个男人不想洗餐具。但是他必须做,因为他妻子还没有洗。 |
![]() |
(三)时间状语从句 A. wenn 和 als 引导的时间状语从句 1. als:表示过去的一次性行为。 • Sie wurde 4 Jahre alt. Da bekam sie viele Geschenke. —— 她四岁了。这个时候她得到很多礼物。 → Als sie 4 Jahre alt wurde, bekam sie viele Geschenke. —— 当她四岁的时候她得到很多礼物。 2. wenn:表示过去、现在或将来的多次性行为(常与 immer, jedes Mal 连用),以及现在或将来的一次性行为。 • Ich kam nach Rom. Die Sonne schien immer. —— 我来罗马。(天气)总是晴天。→ Jedes Mal (Immer) wenn ich nach Rom kam, schien die Sonne. —— 以前每当我来罗马的时候,天气总是晴天。 • Der deutsche Student hat Ferien. Er geht immer arbeiten. —— 这个德国同学有假期。他总去工作。→ Jedes Mal (Immer) wenn der deutsche Student Ferien hat, geht er arbeiten. —— 每当这个德国学生有假期,他都去工作。 • Im Jahre 2025 bin ich 55 Jahre alt. Dann ist mein Mann 56. —— 2025年我55岁。我丈夫56岁。→ Wenn ich im Jahre 2025 55 Jahre alt bin, ist mein Mann 56. —— 当我2025年55岁,我丈夫56岁。 行为类型 过去 现在/将来 一次性行为 als wenn 多次性行为 wenn wenn 啊啊是谁都对:注意:als还可以指代过去发生的一次性状态(如Als er arbeitslos war, verkaufte er sein Fahrrad.)此时如果用wenn,会暗示他多次失业且每次失业都卖车,这不符合常理。
[查看詳情]
|
![]() |
B. während, bevor 和 nachdem 引导的时间状语从句 1. während:在……期间,当……时候(强调同时性或对比性)。 • Der Mann frühstückt. Er liest gleichzeitig Zeitung. —— 这个男的在吃早餐。他同时看报纸。→ Während der Mann frühstückt, liest er Zeitung. —— 当这个男的吃早餐,他读报纸。 • Er studierte an der Uni. Seine Schwester lernte in der Schule. —— 他在大学学习。她妹妹在读中学。→ Während er an der Uni studierte, lernte seine Schwester in der Schule. —— 当他在大学读书,他妹妹在中学读书。 2. bevor:在……之前(主句动作发生在从句动作之前)。 • Er geht zu seiner Freundin. Vorher ruft er sie an. —— 他去他女朋友那里。之前他给他女朋友打电话。→ Bevor er zu seiner Freundin geht, ruft er sie an. —— 在他去找他女朋友之前,他给她打电话。 • Ich bin in die neue Wohnung eingezogen. Vorher habe ich sie gestrichen. —— 我搬进了新房子。之前我把房子粉刷了一遍。→ Bevor ich in die neue Wohnung eingezogen bin, habe ich sie gestrichen. —— 在我搬进新房之前,我把它粉刷了一遍。 3. nachdem:在……之后(主句动作发生在从句动作之后)。从句时态比主句早一个时态(都是过去时,从句用过去完成时)。 • Ich schreibe eine Postkarte. Danach bringe ich sie zur Post. —— 我写了一张明信片。之后我带到邮局。 → Nachdem ich eine Postkarte geschrieben habe, bringe ich sie zur Post. —— 在我写完明信片之后,我把它带到邮局。 • Er kam in Deutschland an. Danach besuchte er seinen Professor. —— 他到达德国。之后他拜访教授。 → Nachdem er in Deutschland angekommen war, besuchte er seinen Professor. —— 在他到达德国之后,他拜访了他的教授。(都是过去,一个事件发生在另一个之前,用过去完成时)
|
![]() |
C. seitdem (seit) 和 bis 引导的时间状语从句 1. seitdem (seit):自从……以来(强调主句动作发生的起点)。 • Frau Li macht morgens Taiji. Seitdem geht es ihr besser. —— 李女士早晨打太极。从此她的身体越来越好。 → Seitdem (Seit) Frau Li morgens Taiji macht, geht es ihr besser. —— 自从李女士早晨打太极以来,她的身体越来越好。 • Er ist nach Shanghai umgezogen. Seitdem wohnt er immer in der Nanjing-Straße. —— 他搬到了上海。从此他一直住在南京路。 → Seitdem (Seit) er nach Shanghai umgezogen ist, wohnt er immer in der Nanjing-Straße. —— 自从他搬到上海,就一直住在南京路。 2. bis:到……为止(强调主句动作的终止点)。 • Sie wartet. Der Bus kommt. —— 她等待。公交车来了。 → Sie wartet, bis der Bus kommt. —— 她一直等,直到公交车来了。 • Der Vater kommt nach Haus. Das Kind hat die Hausaufgaben fertig gemacht. —— 父亲回到家。孩子完成了家庭作业。 → Bis der Vater nach Haus gekommen ist, hat das Kind die Hausaufgaben fertig gemacht. —— 一直到爸爸回来,孩子完成了家庭作业。
|
![]() |
(四)构词法 1. 后缀 -los 含义:Nomen + -los = 无……,没有…… 单词示例: • der Wert + -los = wertlos —— 没有价值的 • die Kinder (Pl.) + -los = kindelos —— 没有孩子的 • der Sinn + -los = sinnlos —— 没有意思的 • die Sprach(e) + -los = sprachlos —— 无语的 • die Hoffnung + s + -los = hoffnungslos —— 无希望的 • der Humor + -los = humorlos —— 无幽默感的 • die Lust + -los = lustlos —— 无兴致的,无精打采的 • die Kosten (Pl.) + -los = kostenlos —— 免费的,无偿的 • der Erfolg + -los = erfolglos —— 无结果的,无成效的 • die Arbeit + -los = arbeitslos —— 失业的 • die Sorge + -los = sorglos —— 无忧无虑的,轻率的 • die Phantasie + -los = phantasielos —— 无想象力的 • das Verständnis + -los = verständnislos —— 不理解的,不明白的 词组解释(ohne + 名词,零冠词): • ein kinderloses Ehepaar = ein Ehepaar ohne Kinder —— 一对没有孩子的夫妇 • ein wertloses Bild = ein Bild ohne Wert —— 一幅没有价值的画 • ein sinnloser Satz = ein Satz ohne Sinn —— 一个没有意义的句子 啊啊是谁都对:
2. 后缀 -voll 含义:Nomen + -voll = 充满……,很有…… 单词示例: • der Wert + -voll = wertvoll —— 很有价值的,宝贵的 • der Humor + -voll = humorvoll —— 充满幽默感的,极诙谐的 • der Sinn + -voll = sinnvoll —— 很有意义的,意味深长的 • die Bedeutung + s + -voll = bedeutungsvoll —— 很有意义的,重要的 • die Phantasie + -voll = phantasievoll —— 充满想象力的 • die Hoffnung + -voll = hoffnungsvoll —— 充满希望的 • das Verständnis + -voll = verständnisvoll —— 充分理解的 词组解释(mit viel + 名词): • die wertvolle Antiquität = die Antiquität mit viel Wert —— 价值连城的古董 • ein humorvoller Mann = ein Mann mit viel Humor —— 一个十分幽默的男人 • ein phantasievolles Kind = ein Kind mit viel Phantasie —— 一个充满想象力的孩子 • die bedeutungsvollen Maßnahmen = die Maßnahmen mit viel Bedeutung —— 极其重要的措施 • die verständnisvollen Eltern = die Eltern mit viel Verständnis —— 能充分理解人的父母 注意:Nomen + -voll 中的名词通常情况下是不可数名词或者是名词的不可数用法(表示抽象意义)。 啊啊是谁都对:
3. 后缀 -arm 含义:Nomen + -arm = 少……,缺…… 单词示例: • das Wasser + -arm = wasserarm —— 少水的,水资源缺乏的 • die Bevölkerung + -arm = bevölkerungsarm —— 少人口的 • das Fett + -arm = fettarm —— 少脂肪的,少油的 • die Ideen (Pl.) + -arm = ideenarm —— 少想法的,缺乏创造力的 • der Wald + -arm = waldarm —— 森林资源缺乏的 啊啊是谁都对:
4. 后缀 -reich 含义:Nomen + -reich = 多……,富有…… 单词示例: • das Wasser + -reich = wasserreich —— 水资源丰富的 • der Erfolg + -reich = erfolgreich —— 富有成就的,成功的 • die Bevölkerung + -reich = bevölkerungsreich —— 多人口的 • die Ideen (Pl.) + -reich = ideenreich —— 多想法的,富有创造力的 • der Wald + -reich = waldreich —— 森林资源丰富的 • die Kinder (Pl.) + -reich = kinderreich —— 多孩子的
[查看詳情]
|
![]() |
(五)词汇辨析 1. das Land, das Bundesland, das Ausland, das Inland a) das Land, die Länder:土地;国家;农村;乡村 • das Heimatland —— 祖国(die Heimat —— 家乡) b) das Bundesland, die Bundesländer:联邦州 • Deutschland hat 16 Bundesländer. —— 德国有16个联邦州。 c) das Ausland, die Ausländer:外国,国外 der Ausländer, - —— 外国人 d) das Inland:国内 der Inländer, - —— 本国人 例句: • Herr Meier ist Deutscher. —— Meier先生是德国人。 • Deutschland ist sein Heimatland. —— 德国是他的祖国。 • Österreich und die Schweiz sind für ihn Ausland. —— 对他来说,奥地利和瑞士是外国。 • Herr Meier lebt nicht auf dem Land, sondern in der Stadt. —— Meier先生不在乡下生活,而在城市里。 • Seinen Urlaub macht er gern im Inland, nämlich in Deutschland. —— 他喜欢在国内,也就是德国度假。 啊啊是谁都对:
2. sagen / sprechen (über) 区别: • sagen:常作及物动词(etwas sagen),强调说话的内容。 • sprechen:常作不及物动词,强调说的动作,不强调说话内容,常与介词 mit jm. 或 über etwas 连用;作及物动词时后面常接语言(Deutsch/Englisch sprechen)。 例句: • Frau Yang sagt, dass sie aus China kommt. —— 杨女士说,她来自中国。 • Er sagt zu mir: „Guten Morgen!“ —— 他对我说:“早上好!” • Sprechen Sie etwas lauter! —— 您说稍微大声些! • Er spricht mit mir über sein Problem. —— 他和我谈他的问题。 啊啊是谁都对:
3. diskutieren über / sich unterhalten (über) 区别: • diskutieren über:讨论较重要的事情,如政治、经济、发展等。 • sich unterhalten über:谈论日常话题,常译为“聊天、闲聊”。 例句: • In Deutschland diskutieren die Leute heftig über die Probleme der Arbeitslosigkeit. —— 在德国人们激烈地讨论失业的问题。 • Die Frauen unterhalten sich gern über Männer und Kinder. —— 女人们喜欢聊男人和孩子。
[查看詳情]
|
![]() |
二、课文讲解 Text A:Gedicht (一)课文原文 Rudolf Otto Wiemer Zeitsätze Als wir sechs waren, hatten wir Masern. Als wir vierzehn waren, hatten wir Krieg. Als wir zwanzig waren, hatten wir Liebeskummer. Als wir dreißig waren, hatten wir Kinder. Als wir dreiunddreißig waren, hatten wir Adolf. Als wir vierzig waren, hatten wir Feindeinflüge. Als wir fünfundvierzig waren, hatten wir Schutt. Als wir achtundvierzig waren, hatten wir Kopfgeld. Als wir fünfzig waren, hatten wir Oberwasser. Als wir neunundfünfzig waren, hatten wir Wohlstand. Als wir sechzig waren, hatten wir Gallensteine. Als wir siebzig waren, hatten wir gelebt. 啊啊是谁都对:
(二)重点 1. 词汇表 das Gedicht, -e 诗歌 die Masern (Pl.) 麻疹 der Krieg 战争 der Liebeskummer 爱情的烦恼 der Kummer 烦恼,苦闷 das Kind, -er 孩子 Adolf 这里指的是阿道夫·希特勒 an die Macht kommen 掌权 der Feindeinflug, -..e 外敌入侵= der Feind(敌人)+ der Einflug(入侵) der Schutt 瓦砾,废墟 das Kopfgeld 人头钱(指1948年6月20日,每人用旧帝国马克兑换40新马克,之后两个月内再给每人20新马克。) das Oberwasser 上游,上水,优势= besseres Leben haben der Wohlstand 富裕= das Wohl(幸福,繁荣)+ der Stand(状况,位置) der Gallenstein, -e 胆结石= die Galle(胆)+ das Stein(石头) 啊啊是谁都对:
2. 长难句解析 【原句】 Als wir dreiunddreißig waren, hatten wir Adolf. 【结构拆解】 主句为“hatten wir Adolf”(我们有阿道夫),从句为“Als wir dreiunddreißig waren”(当我们三十三岁时)。als引导时间状语从句,表示过去一次性行为。从句用过去时(waren),主句用过去时(hatten)。“Adolf”指代阿道夫·希特勒,借代希特勒上台这一历史事件。 【参考译文】 当我们三十三岁时,我们有了阿道夫(希特勒上台)。 【原句】 Als wir vierzig waren, hatten wir Feindeinflüge. 【结构拆解】 主句“hatten wir Feindeinflüge”(我们有外敌入侵),从句“Als wir vierzig waren”(当我们四十岁时)。Feindeinflüge是由der Feind(敌人)和der Einflug(入侵)组成的复合名词,指1940年二战期间德国遭受的空袭。 【参考译文】 当我们四十岁时,我们遭受了外敌入侵。 啊啊是谁都对:
【原句】 Als wir achtundvierzig waren, hatten wir Kopfgeld. 【结构拆解】 主句“hatten wir Kopfgeld”(我们有人头钱),从句“Als wir achtundvierzig waren”(当我们四十八岁时)。Kopfgeld本义为悬赏金,此处指1948年货币改革中每人发放40德国马克的“人头费”。 【参考译文】 当我们四十八岁时,我们领到了人头钱(货币改革)。 【原句】 Als wir siebzig waren, hatten wir gelebt. 【结构拆解】 主句“hatten wir gelebt”(我们已经活过了),从句“Als wir siebzig waren”(当我们七十岁时)。主句使用过去完成时(hatten + Partizip II),表示在七十岁这个时间点之前,“活过”这一动作已经完成,暗示生命即将终结。 【参考译文】 当我们七十岁时,我们已经活过了(一生)。
[查看詳情]
|
![]() |
Text B:Der 9.11.1989 in Berlin (一) 课文原文 (Herr Lu – L, Herr und Frau Pursche – H/F) F – Also wir wohnten damals in Berlin-Baumschulenweg. Das war in Ostberlin, DDR. Aber wir wohnten sehr dicht an der Grenze zu Westberlin. Tja, am 9.11.89 haben mein Mann und ich abends ferngesehen. Stimmt’s Helmut? H – Ja! F – Tja und dann sind wir ins Bett gegangen. So gegen 23.00 Uhr war ein Lärm auf der Straße. Viele Autos fuhren und hupten, viele Leute gingen auf der Straße und sprachen laut. Wir sind aufgestanden und haben aus dem Fenster geschaut. Dann ist mein Mann auf die Straße gegangen und hat gefragt, was los ist. Stimmt’s Helmut? H – Ja! F – Dann kam er zurück und sagte: „Die Mauer ist weg. Die Grenze ist offen!“ Ich sagte: „Das gibt’s doch gar nicht!“ Helmut sagt: „Doch! Die Leute gehen alle nach Westberlin rüber!!“ L – Und was haben sie dann gemacht? F – Wir haben uns angezogen und sind nach Westberlin. L – Und was ist an der Grenze passiert? F – Nichts! Wir sind einfach über die Grenze – ohne Pass und ohne Visum! Die Soldaten haben einfach die Grenze aufgemacht. Stimmt’s Helmut? H – Ja! L – Und was ist dann in Westberlin passiert? F – Hu, das war toll. Die Leute haben auf den Straßen getanzt und gesungen und Sekt getrunken. In den Kneipen gab es Freibier! L – Freibier? F – Ja, kein Mensch musste für das Bier bezahlen. Wer aus Ostberlin kam, den haben die Westberliner eingeladen. L – Und dann, was haben Sie dann gemacht? F – Wir haben mitgefeiert in den Kneipen. Und dann, und dann – ach so ja, natürlich! Also, wir haben in Westberlin Verwandte. Diese Verwandten haben uns jedes Jahr in Ostberlin besucht. Aber wir konnten sie nie in Westberlin besuchen. So und dann sind wir also gegen 1.00 Uhr nachts dort angekommen. Sie schliefen schon alle. Als sie uns plötzlich vor ihrer Tür sahen, glaubten sie zu träumen. Sie waren völlig sprachlos. Und dann plötzlich fingen sie an, sich zu freuen. Stimmt’s Helmut? H – Ja! F – Naja und dann haben wir die ganze Nacht gefeiert. Helmut war ziemlich betrunken. Stimmt’s Helmut? H – Ja! L – Mussten Sie am nächsten Tag arbeiten? F – Ja, aber das hat keinen Menschen interessiert. Ganz Berlin und ganz Deutschland hat gefeiert. Stimmt’s Helmut? H – Ja! L – Und jetzt, sieben Jahre nach dem 9.11.1989, was denken Sie über Deutschland? F – Naja, wir haben große Probleme. Helmut ist z.B. arbeitslos und ich habe auch … 啊啊是谁都对:
1. 词汇表 damals [Adv.] 当时,那时 die DDR (ohne Plural) [Nomen] 德意志民主共和国,东德 BRD = Bundesrepublik Deutschland 德意志联邦共和国:西德 dicht [Adj./Adv.] 紧挨着的/紧挨着;[Adj.]紧密的 die Grenze, -n [Nomen] 边境– an der Grenze 在边境 Westberlin [Nomen] 西柏林 tja [Interj.] 唉,嗯 abends [Adv.] 晚上 fernsehen [Verb] (sieht fern, sah fern, hat ferngesehen) 看电视 stimmen [Verb] (hat gestimmt) 正确,符合;es stimmt 是对的 gegen [Präp.] (mit Akk.) 大约,左右 der Lärm [Nomen] (Sg.) 噪音 hupfen [Verb] (hat gehupt) 按喇叭 aufstehen [Verb] (steht auf, stand auf, ist aufgestanden) 起床,站起来 schauen [Verb] (hat geschaut) 看,瞧 was los sein [Phrase] 发生什么事 weg [Adv.] 消失,没有了 offen [Adj.] 开放的 das gibt’s doch gar nicht [Phrase] 这怎么可能!/ 这绝对不可能! rüber [Adv.] (herüber的缩写) 过来,过去 sich (A) anziehen [Verb] (zieht an, zog an, hat angezogen) 穿衣服 啊啊是谁都对:
passieren [Verb] (ist passiert) 发生 einfach [Adj./Adv.] 简单的/简单地,干脆 das Visum, Visa/Visen [Nomen] 签证 der Soldat, -en [Nomen] 士兵 aufmachen [Verb] (hat aufgemacht) 打开 hu [Interj.] 哇 der Sekt, -e [Nomen] 香槟酒 die Kneipe, -n [Nomen] 小酒馆 das Freibier [Nomen] (Sg.) 免费啤酒 mitfeiern [Verb] (hat mitgefeiert) 一起庆祝 ach so ja [Interj.] 哦对了,啊是的 die Verwandte, -n [Nomen] (形容词变化) 亲戚(女) ankommen [Verb] (kommt an, kam an, ist angekommen) 到达 träumen [Verb] (hat geträumt) 做梦 völlig [Adv.] 完全地naja [Interj.] 嗯,好吧 feiern [Verb] (hat gefeiert) 庆祝 betrunken [Adj.] 喝醉的 interessieren [Verb] (hat interessiert) 使感兴趣 denken über [Verb] (denkt, dachte, hat gedacht) 对……看法 啊啊是谁都对:
2. 长难句解析 【原句】 Wer aus Ostberlin kam, den haben die Westberliner eingeladen. 【结构拆解】 这是一个主从复合句。主句为“den haben die Westberliner eingeladen”(西柏林人邀请了他们),从句为“Wer aus Ostberlin kam”(凡是来自东柏林的人)。从句中的“wer”是关系代词,相当于“derjenige, der”。主句中的“den”是宾格代词,指代从句中的人,位于主句句首以强调。正常语序应为“Die Westberliner haben den eingeladen”。理解难点在于“wer...den...”这种对应结构。 【参考译文】 凡是来自东柏林的人,西柏林人都邀请了他们。 啊啊是谁都对:
【原句】 Als sie uns plötzlich vor ihrer Tür sahen, glaubten sie zu träumen. 【结构拆解】 “Als”引导时间状语从句,表示过去一次性行为。从句“sie uns plötzlich vor ihrer Tür sahen”(他们突然在我们面前看到我们)中,“sie”指代亲戚,“uns”是宾格。主句“glaubten sie zu träumen”(他们以为自己在做梦)中,“zu träumen”是不定式短语作宾语。理解难点在于“glauben + zu + Infinitiv”结构,表示“以为……”。 【参考译文】 当他们突然在我们面前看到我们时,他们以为自己在做梦。 啊啊是谁都对:
【原句】 Ich sagte: „Das gibt’s doch gar nicht!“ 【结构拆解】 这是一个省略了主语和谓语的口语句式。“Das gibt’s”是“Das gibt es”的缩写,其中“es”是形式主语,“gibt”是“geben”的第三人称单数,表示“存在”。“doch”是语气词,加强否定或反驳。“gar nicht”意为“根本不、绝对不”。整个句子的完整形式为“Das gibt es doch gar nicht!”,字面意思是“这根本不存在!”,引申为“这不可能!”理解难点在于口语中大量省略和语气词的使用。 【参考译文】 我说:“这怎么可能!”
[查看詳情]
|