这是一个很有意思的问题,因为它涉及到英语和德语的历史演变。简单直接的答案是:**没有直接联系。**
它们虽然都来自日耳曼语系的祖先,但走的是完全不同的两条路径,甚至功能正好相反。
让我们来详细解释一下:
### 1. 词源上的不同来源
- **德语的 `Sie` (您/他们/她)**
- `Sie` 作为“您”的用法,并非来自一个古老的“尊称代词”。它最初是**第三人称复数**“他们”的代词。
- 在近代早期的德语中(受法语影响),人们开始用第三人称复数来称呼地位高的人,作为一种表示距离和尊敬的婉转说法。这类似于法语中用 `vous`(您/你们)来尊称。
- 所以,现代德语的尊称 `Sie` 在历史上是 **“他们”** 的意思,后来被借用来表示“您”。它的词源与古英语的 `thee` 毫无关系。
- **古英语的 `thee` (你)**
- `Thee` 是古英语(以及中古英语)中**第二人称单数**的宾格形式。它的主格是 `thou`。
- 它的同源词是德语的 `dir` (你 的与格) 和 `dich` (你 的宾格),以及拉丁语的 `te`。所有这些都来自原始印欧语的 `*tu`。
- 所以,`thee` 的词源是 **“你”**,是一个表示亲密、熟悉、平等,有时甚至是对下级或上帝使用的代词(并非尊称)。
### 2. 功能上的完全对立
这里有一个有趣的对比,甚至可以说是反转:
- **古英语/早期现代英语的 `Thee` / `Thou`**: 它们表示 **亲密、熟悉或不拘礼节**。在乔叟或莎士比亚的时代,用 `you`(当时是复数敬称,类似法语的 `vous`)是尊称,而用 `thou` 或 `thee` 称呼一个人,可能表示对方是:
- 亲密的朋友或家人
- 社会地位远低于自己的人(如主人对仆人)
- 上帝(表示一种亲密关系,而非卑微)
- 或者是一种**侮辱**(故意用“你”来称呼一个应该被尊称为“您”的人)。
- **德语的 `Sie`**: 它表示 **距离、正式和尊敬**。用于陌生人、上司、长辈、公共场合等。而德语的亲密形式是 `du` (你)。
**总结一下对比:**
| 语言 | 亲密/熟悉形式 | 正式/尊敬形式 |
| :--- | :--- | :--- |
| **现代德语** | `du` (你) | `Sie` (您) |
| **早期现代英语** | `thee` / `thou` (你) | `you` (您/你们) |
### 结论
- **没有词源联系**: `Sie` 来自“他们”,`thee` 来自“你”。
- **功能相反**: 古英语的 `thee` 是**非正式**的亲密称呼,而德语的 `Sie` 是**正式**的尊称。
- **真正的同源词是**: 德语的 `du` 和英语的 `thee`/`thou` 才是真正的同源词,都表示亲密的“你”。只不过在英语中,这个形式(`thee`/`thou`)被废弃了,而正式形式 `you` 取代了一切;在德语中,亲密形式 `du` 被保留了下来,同时发展出了新的正式形式 `Sie`。
所以,如果要说联系,德语的 **`du`** 才和古英语的 **`thee`** 是远房表亲。而 `Sie` 则是一个完全不同的、后来才发展出的敬语系统的一部分。
