作者共發了306篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
4589 307
【英语】鬼大师游戏中的那些英语知识
神職人員 十七級
32樓 發表于:2025-7-29 22:49
She isn't too happy是指【她不是很开心】还是【她很不开心】
 
神職人員 十七級
33樓 發表于:2025-7-29 22:50

嗯,用户问的是“She isn't too happy”应该理解为“她不是很开心”还是“她很不开心”。这涉及到英语中否定词与程度副词搭配时的微妙差异。

用户可能正在阅读或翻译英文材料时遇到了这个表达,也可能是想用这个句式但不确定强度。从问题形式看,用户应该具备基础英语能力,但对程度修饰词的精准把握有困惑。

这个问题的关键在于“too”在否定句中的特殊功能。我记得当“too”出现在否定结构里时,往往会产生程度弱化的效果,类似“not very”的意味。比如“not too bad”实际表示“还不错”,而不是“一点都不坏”。

需要特别注意中文对应的分寸感。“不是很开心”比“很不开心”程度轻得多,中文使用者可能下意识认为否定词+程度词会加强语气,但英语这里其实是反着来的。这可能是用户困惑的来源。

另外考虑到说话者语气,这句话通常带着委婉评价的色彩。如果某人说“She wasn't too happy”,通常伴随着耸肩或无奈的表情,暗示不满程度中等而非暴怒。英语母语者用这个句式时,很少表示极端情绪。

最后再确认下例句库,比如《老友记》里Chandler说过“My boss isn't too thrilled with me”,字幕翻译为“老板对我不太满意”,符合弱化理解。这种生活化用例应该能帮助用户建立语感。

 
神職人員 十七級
34樓 發表于:2025-7-29 22:53

理解“She isn't too happy”的确切含义需要结合语境和语气的轻微差别。

以下是关键点分析:


语言点                                     意义分析                                        中文对应表述    使用场景举例

字面意思  直译为“她不是太开心”,存在否定词+程度修饰词结构  她不是很开心  正式场合的客观陈述

实际涵义  英语中“not too + 形容词”表示“不很/不太...”,有弱化否定效果  ≈ 她不太高兴 / 她有点不开心  日常对话中的委婉表达

程度强度  中等程度不快 (介于中性到明显不悦之间)  显著弱于“She is very unhappy”  描述普通挫折情形而非严重事件

语气特征  常带含蓄委婉色彩,暗示不满但保持礼貌克制  中文“她有点情绪”相似  职场或社交场合的克制表达

核心结论  应译为【她不是很开心】更准确  不应等同于“很不开心”  需避免中文“太”的强化倾向误译


重点说明:

1. 弱化机制:英语中“not too”是固定弱化结构,类似“not very”,如“not too bad”实际意为“还不错”

2. 程度误导:中文母语者易将“too”理解为“非常”,但英语实际发生的是“否定词吸收程度”现象

3. 语境信号:当听到该句式时,通常伴随语气词或肢体语言(如叹气、耸肩),暗示中等程度不快

典型使用场景:当同事说“The boss wasn't too happy about the delay”,实际传递的信息层级是“需要关注但未到危机程度”,对应中文“老大对这次延期有点意见”的职场隐晦表达。若译为“老大很不高兴”则会造成事态严重性的误判。

 
神職人員 十七級
35樓 發表于:2025-7-30 11:18
此楼总结Ghostbreakers(鬼魂终结者)这一关中主体内容的英语知识
 
圆环之理:11、count upon

指望、期待

  2025-7-31 07:53 回復
圆环之理:12、astral

精神世界的、涉及精神的

  2025-7-31 07:53 回復
神職人員 十七級
36樓 發表于:2025-7-31 07:54
此楼总结Ghostbreakers(鬼魂终结者)这一关中字幕部分的英语知识
 
圆环之理:11、potent

意思是强有力的

  2025-7-31 09:52 回復
圆环之理:12、wraith

表示幽灵

  2025-7-31 09:53 回復
圆环之理:13、noble

表示贵族的、高贵的

  2025-7-31 09:53 回復
圆环之理:14、honourable

可敬的

  2025-7-31 09:54 回復
圆环之理:15、tempestuous

表示与暴风雨有关的

  2025-7-31 09:55 回復
圆环之理:16、Wendigo

温迪戈,西方传说中的食人怪物

  2025-7-31 09:57 回復
圆环之理:17、infiltrate

渗透进……

  2025-7-31 10:00 回復
圆环之理:18、at one's mercy

任人摆布

  2025-7-31 10:01 回復
圆环之理:19、ruinously

破坏性地、毁灭性地,形容词ruinous

  2025-7-31 10:01 回復
圆环之理:20、compromise

这个词原指妥协,这里有损害(动词)的意思,英语解释To impair, as by disease or injury

  2025-7-31 10:03 回復
神職人員 十七級
37樓 發表于:2025-7-31 10:46

// Full mortal jacket

TEXT_HC_FMJ_1    "Your campaign of terror proceeds apace. It is now only a matter of time before chaos breaks out on the streets of Gravenville, at which point the armed forces will surely be brought to bear to maintain peace. #It is wise, therefore, to consider a pre-emptive strike against the military. Success can only serve to further undermine the unrest of the mortals.#You must leave no mortal fit for military service within the grounds of the accursed base."

TEXT_MORTAL_JACKET_INTRO   "Ensure that no mortal fit for military service remains at the base."

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:4589 回複數:307
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-7-31 10:46
精品區:考據
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。