目前共有308篇帖子。 字体大小:较小 - 100% (默认)▼  内容转换:台灣正體▼
 
点击 回复
4706 307
【英語】鬼大師遊戲中的那些英語知識
神职人员 十七级
31楼 发表于:2025-7-28 19:11
此樓翻譯Ghostbreakers(鬼魂終結者)這一關里的字幕
 
圆环之理:TEXT_HC_GB_23 你成功地打破了紅色結界
  2025-7-29 22:41 回复
圆环之理:TEXT_HC_GB_24 你手下的鬼魂的能力觸發了警報
  2025-7-29 22:43 回复
圆环之理:TEXT_HC_GB_25 精神防衛系統已經被破壞掉了,現在捉鬼隊員們想要檢測到你的鬼魂會變得更為困難了
  2025-7-29 22:44 回复
圆环之理:TEXT_HC_GB_26 捉鬼隊員們的靈質儲存裝置被成功破壞,也讓捉鬼隊員們的武器失去作用了——現在他們任你擺布了!
  2025-7-29 22:46 回复
圆环之理:TEXT_HC_GB_27 捉鬼隊員們的靈質儲存裝置遭到了嚴重破壞,現在把辦公室里所有精神正常的凡人都趕出去吧!
  2025-7-29 22:48 回复
神职人员 十七级
32楼 发表于:2025-7-29 22:49
She isn't too happy是指【她不是很開心】還是【她很不開心】
 
神职人员 十七级
33楼 发表于:2025-7-29 22:50

嗯,用戶問的是「She isn't too happy」應該理解為「她不是很開心」還是「她很不開心」。這涉及到英語中否定詞與程度副詞搭配時的微妙差異。

用戶可能正在閱讀或翻譯英文材料時遇到了這個表達,也可能是想用這個句式但不確定強度。從問題形式看,用戶應該具備基礎英語能力,但對程度修飾詞的精準把握有困惑。

這個問題的關鍵在於「too」在否定句中的特殊功能。我記得當「too」出現在否定結構里時,往往會產生程度弱化的效果,類似「not very」的意味。比如「not too bad」實際表示「還不錯」,而不是「一點都不壞」。

需要特別注意中文對應的分寸感。「不是很開心」比「很不開心」程度輕得多,中文使用者可能下意識認為否定詞+程度詞會加強語氣,但英語這裡其實是反著來的。這可能是用戶困惑的來源。

另外考慮到說話者語氣,這句話通常帶著委婉評價的色彩。如果某人說「She wasn't too happy」,通常伴隨著聳肩或無奈的表情,暗示不滿程度中等而非暴怒。英語母語者用這個句式時,很少表示極端情緒。

最後再確認下例句庫,比如《老友記》裡Chandler說過「My boss isn't too thrilled with me」,字幕翻譯為「老闆對我不太滿意」,符合弱化理解。這種生活化用例應該能幫助用戶建立語感。

 
神职人员 十七级
34楼 发表于:2025-7-29 22:53

理解「She isn't too happy」的確切含義需要結合語境和語氣的輕微差別。

以下是關鍵點分析:


語言點                                     意義分析                                        中文對應表述    使用場景舉例

字面意思  直譯為「她不是太開心」,存在否定詞+程度修飾詞結構  她不是很開心  正式場合的客觀陳述

實際涵義  英語中「not too + 形容詞」表示「不很/不太...」,有弱化否定效果  ≈ 她不太高興 / 她有點不開心  日常對話中的委婉表達

程度強度  中等程度不快 (介於中性到明顯不悅之間)  顯著弱於「She is very unhappy」  描述普通挫折情形而非嚴重事件

語氣特徵  常帶含蓄委婉色彩,暗示不滿但保持禮貌克制  中文「她有點情緒」相似  職場或社交場合的克制表達

核心結論  應譯為【她不是很開心】更準確  不應等同於「很不開心」  需避免中文「太」的強化傾向誤譯


重點說明:

1. 弱化機制:英語中「not too」是固定弱化結構,類似「not very」,如「not too bad」實際意為「還不錯」

2. 程度誤導:中文母語者易將「too」理解為「非常」,但英語實際發生的是「否定詞吸收程度」現象

3. 語境信號:當聽到該句式時,通常伴隨語氣詞或肢體語言(如嘆氣、聳肩),暗示中等程度不快

典型使用場景:當同事說「The boss wasn't too happy about the delay」,實際傳遞的信息層級是「需要關注但未到危機程度」,對應中文「老大對這次延期有點意見」的職場隱晦表達。若譯為「老大很不高興」則會造成事態嚴重性的誤判。

 
神职人员 十七级
35楼 发表于:2025-7-30 11:18
此樓總結Ghostbreakers(鬼魂終結者)這一關中主體內容的英語知識
 
圆环之理:11、count upon

指望、期待

  2025-7-31 07:53 回复
圆环之理:12、astral

精神世界的、涉及精神的

  2025-7-31 07:53 回复
神职人员 十七级
36楼 发表于:2025-7-31 07:54
此樓總結Ghostbreakers(鬼魂終結者)這一關中字幕部分的英語知識
 
圆环之理:11、potent

意思是強有力的

  2025-7-31 09:52 回复
圆环之理:12、wraith

表示幽靈

  2025-7-31 09:53 回复
圆环之理:13、noble

表示貴族的、高貴的

  2025-7-31 09:53 回复
圆环之理:14、honourable

可敬的

  2025-7-31 09:54 回复
圆环之理:15、tempestuous

表示與暴風雨有關的

  2025-7-31 09:55 回复
圆环之理:16、Wendigo

溫迪戈,西方傳說中的食人怪物

  2025-7-31 09:57 回复
圆环之理:17、infiltrate

滲透進……

  2025-7-31 10:00 回复
圆环之理:18、at one's mercy

任人擺布

  2025-7-31 10:01 回复
圆环之理:19、ruinously

破壞性地、毀滅性地,形容詞ruinous

  2025-7-31 10:01 回复
圆环之理:20、compromise

這個詞原指妥協,這裡有損害(動詞)的意思,英語解釋To impair, as by disease or injury

  2025-7-31 10:03 回复
神职人员 十七级
37楼 发表于:2025-7-31 10:46

// Full mortal jacket

TEXT_HC_FMJ_1    "Your campaign of terror proceeds apace. It is now only a matter of time before chaos breaks out on the streets of Gravenville, at which point the armed forces will surely be brought to bear to maintain peace. #It is wise, therefore, to consider a pre-emptive strike against the military. Success can only serve to further undermine the unrest of the mortals.#You must leave no mortal fit for military service within the grounds of the accursed base."

TEXT_MORTAL_JACKET_INTRO   "Ensure that no mortal fit for military service remains at the base."

 

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:4706 回复数:307
评论数: ?
作者:圆环之理
最后回复:圆环之理
最后回复时间:2025-7-31 10:46
精品区:考据
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。