| |
|
【笔记】新求精德语初级下第17课笔记 |
副總編 二十三級 |
依据课程视频和AI辅助的笔记(但内容主体为课程视频,结构用AI帮助重构和补充一些内容) 赞美DeepSeek
|
副總編 二十三級 |
一、词汇 (一)名词 1. 职业与身份相关名词 der Betreuer, - 照料者 der Zuschauer, - 观众 der Zuhörer, - 听众 der Bewerber, - 申请者 der Empfänger, - 收件人 der Verfasser, - 编写者 der Leser, - 读者 der Interessent, -en 感兴趣的人 die Abteilungsleiterin, -en 部门女负责人 die Erzieherin, -nen 女教育员 die Kinderpflegerin, -nen 托儿所女保育员 das Kinderheim, -e 儿童之家 der Redakteur, -e 男编辑 die Redakteurin, -nen 女编辑 der Nichtraucher, - 不吸烟者 die Kundin, -nen 女顾客 der Kommilitone, -n 大学男同学 die Kommilitonin, -nen 大学女同学 die Putzfrau, -en 清洁女工
2. 家庭与生活相关名词 die Überraschung, -en 惊异,意外 die Karriereaussicht, -en 晋升前景 die Pflicht, -en 义务 die Kindheit, -en 童年 die Generation, -en 代,辈 die Schwangerschaft, -en 怀孕 der Schwangerschaftsurlaub, -e 产假 der Erziehungsurlaub, -e 育儿假
| |
副總編 二十三級 |
(二)动词 erziehen 教育 schminken 化妆 auf/räumen 整理 zuschauen 观看 betreuen 照料 verfassen 撰写 vergehen 流逝 vergeht, verging, vergangen sich leisten können 买得起 sparen 节省 sich beeilen 匆忙 beschweren 抱怨 verbinden 连接 beenden 结束 bauen 建造 auf/passen 照顾 passt auf, passte auf, aufgepasst packen 打包 fest/stellen 确定 erfahren 获悉 erfährt, erfuhr, erfahren bevorzugen 更喜爱 sich entspannen 放松 sich verwöhnen 被娇惯 genießen 享受 genießt, genoss, genossen auf/geben 放弃 gibt auf, gab auf, aufgegeben
| |
副總編 二十三級 |
(三)形容词 emanzipiert 解放的 abhängig 依赖的 berufstätig 有职业的 schick 时髦的 lustig 有趣的 einsam 孤独的 schwer 重的 satt 饱的 traurig 悲伤的 nett 可爱的 flexibel 灵活的 streng 严格的 erfolgreich 成功的 konkret 具体的 bewusst 有意识的 gleich 相同的 selbstständig 独立的 attraktiv 有吸引力的 perfekt 完美的 bestimmt 特定的 sprachlich 语言的 wirtschaftlich 经济的 verschieden 不同的 belastbar 能吃苦耐劳的 kinderfeindlich 敌视儿童的 erstaunt 惊讶的 traditionell 传统的 geduldig 有耐心的 mittlerweile 此时的 sogenannt 所谓的 fließend 流利的 freundlich 友好的 humorvoll 幽默的 groß 大的 zierlich 矮小的 möglichst 尽可能的 endlich 终于 schriftlich 书面的 mündlich 口头的 flüssig 液体的
| |
副總編 二十三級 |
(四)副词 heutzutage 现今 deshalb 所以 deswegen 因此 daher 因此 ebenso 同样地 zugleich 同时 trotzdem 尽管如此 längst 早已 eigentlich 其实 ebenfalls 同样 genauso 同样地 fast 几乎 kaum 几乎不 sicher 肯定 selten 很少 hauptsächlich 主要地 vollkommen 完全地 völlig 完全 ganz 完全 ziemlich 相当 danach 之后 vorher 之前 nachher 之后 irgendwo 某处 nirgendwo 无处 draußen 外面 drinnen 里面 innen 里面 außen 外面 so 如此 darum 因此 dafür 为此 dagegen 反对 damit 以此 dazu 为此 danach 之后 davor 之前 dabei 在此 dadurch 通过这个 trotzdem 尽管如此 außerdem 此外 übrigens 顺便说 einerseits 一方面 andererseits 另一方面
| |
副總編 二十三級 |
(五)词组与句型 Kinder erziehen 教育孩子 Geld verdienen 赚钱 Hausarbeit machen 做家务 abhängig sein von 依赖于 jeden Tag zu Hause bleiben 天天待家里 Karriere machen 事业有成 sich schminken 化妆 die Wohnung aufräumen 整理房间 den Haushalt machen 做家务 unabhängig sein von 不依赖于 sich etwas leisten können 买得起某物 Angst haben 害怕 an etwas teilnehmen 参加 sich beeilen 急急忙忙 sich um jm.(A.) kümmern 照料某人 Fortschritte machen 取得进步 mit etwas/jm.(D.) umgehen 对待/处理某事/与某人打交道 von jm.(D.) abhängig sein 依赖于某人 sich auf etwas beziehen 涉及某事 sich Notizen machen 做笔记 über etwas verfügen 支配/具有某物 für etwas werben 为某物做广告 eine Stelle suchen 寻找职位 eine Stelle finden 找到职位 etwas von jm.(D.) erfahren 从某人处得知某事 die Tochter von der Schule abholen 去学校接女儿 im Plenum berichten 在全班报告 in der Realität 在现实中 nach einem strengen Zeitplan ablaufen 按照严格的时间安排进行 für sich aushandeln 为自己争取到 einen Lebensstil wählen 选择一种生活方式 die Voraussetzung mitbringen 具备前提条件 einen Beruf mit flexiblen Arbeitszeiten haben 有一份工作时间灵活的工作 die gesamte Zeit verbringen 度过所有时间 die Freizeit nutzen 利用业余时间 sich für eigene Interessen nutzen 用于自己的兴趣
| |
副總編 二十三級 |
(六)其他 sowohl...als auch 既...又 weil 因为 da 因为 wenn 如果/当 falls 如果 obwohl 虽然 als 当...时候/作为 bevor 在...之前 nachdem 在...之后 seitdem 自从 sobald 一...就 sodass 以致于 indem 通过 je...desto 越...越
| |
副總編 二十三級 |
二、语法 (一)从句的三大特点 1.主句与从句用逗号隔开:主句在前或从句在前,两者之间均用逗号分隔。 2.从句采用尾语序:变位动词位于从句末尾;可分动词不分开,合在一起置于句末 3.从句在前时,主句动词位于第一位:从句占据主句的第一位,主句的变位动词紧跟其后。 例:Dass er heute nicht zu uns kommen kann, sagt er. 4.复合句的标点:复合句最后的标点符号与主句保持一致 • 例:Weißt du, ob er heute zu uns kommen kann? 你知道他今天是否能来我们这里吗?
| |
副總編 二十三級 |
(二)weil / da 带起的原因状语从句 1. 基本用法:weil和da都可以引导原因状语从句,表示“因为……”。德语的原因从句中不需要再用“所以”。 例: Ich kann Herrn Weber nicht anrufen, weil er im Ausland ist. 我不能给Weber先生打电话,因为他在国外。 Er muss im Bett bleiben, weil er Fieber hat. 他必须躺在床上,因为他发烧了。
2. 从句的位置:原因状语从句可置于主句之后,也可置于主句之前。当从句在前时,主句的变位动词位于第一位。 例: Weil/Da Herr Weber im Ausland ist, kann ich ihn nicht anrufen. Weil/Da er Fieber hat, muss er im Bett bleiben.
3. da与weil的区别:da带起的从句更偏向于表示一种前提性的原因,因此常放在复合句的前面。
| |
副總編 二十三級 |
(四)wenn / falls 带起的条件状语从句
1. 基本用法:wenn和falls都可以引导条件状语从句,表示“如果……”。当从句表示条件时,两者用法一致。
例:Ich besuche dich, wenn ich Zeit habe.
Sie geht gern einkaufen, wenn sie Geld hat.
2. 从句的位置:条件状语从句可置于主句之后,也可置于主句之前。当从句在前时,主句的变位动词位于第一位。
例:
Wenn/Falls ich Zeit habe, besuche ich dich.
Wenn/Falls sie Geld hat, geht sie gern
einkaufen.
3. wenn与falls的异同
·
wenn和falls表如果(条件)时用法完全一致,可放在主句前或主句后
·
但wenn还可表示“当……时候”的时间状语从句,而falls只表示条件
例:Wenn ich Zeit habe, besuche ich dich.
表示条件时:如果我有时间就来看你。
表示时间时:当我有时间的时候就来看你。
| |
副總編 二十三級 |
(五)obwohl 带起的让步从句 1. 基本用法:obwohl引导让步状语从句,表示“虽然”“尽管”,表达主句行为与从句条件之间的转折关系。 例: Ich habe eine Verabredung mit ihr, obwohl ich keine Zeit habe. Herr Liu kann Deutsch gut sprechen, obwohl es sehr schwer ist. Er ist nicht mitgekommen, obwohl ich ihn mehrmals eingeladen habe.
2. 从句的位置:让步状语从句可置于主句之后,也可置于主句之前。当从句在前时,主句的变位动词位于第一位。 例: Obwohl ich keine Zeit habe, habe ich eine Verabredung mit ihr. Obwohl es sehr schwer ist, kann Herr Liu Deutsch gut sprechen. Obwohl ich ihn mehrmals eingeladen habe, ist er nicht mitgekommen.
3.obwohl引导的让步从句可以与介词trotz引导的介词结构相互转换。 原句:Trotz der Gefahr geht er noch allein in den Wald. 尽管危险,他还是孤身一人去了森林。 转换为obwohl从句:Obwohl es gefährlich ist, geht er noch allein in den Wald. 原句:Trotz seiner Hilfe habe ich es nicht geschafft. 尽管有他相助,我还是没把它完成。 转换为obwohl从句:Obwohl er mir geholfen hat, habe ich es nicht geschafft. 当trotz介词短语转换为obwohl从句时,需要将介词短语中的名词扩展为完整的从句,动词采用尾语序(位于从句末尾)。 例:Trotz des schlechten Wetters ist er nach Stuttgart gefahren. 尽管天气不好,他还是去了斯图加特。 转换为obwohl从句:Obwohl das Wetter schlecht ist, ist er nach Stuttgart gefahren.
4. 与副词 trotzdem 的关系:obwohl引导让步从句,而trotzdem是副词,表示“尽管如此”,引导主句,表达让步后的结果。 例:Obwohl er krank ist, ist er zum Unterricht gegangen. 虽然他生病了,他还是去上课了。 可转换为:Er ist krank, trotzdem ist er zum Unterricht gegangen.
| |
副總編 二十三級 |
(七)da, weil, denn, deshalb, wegen 用法区别 1. da 和 weil —— 从句连词,引导原因从句,从句内部采用尾语序。 da与weil的区别: • da带起的原因从句常位于句首,表示前提性原因 • weil带起的从句可前可后,使用更为灵活 注意: da还可以作副词,表示“在那里”“那时” 如:Da gibt es keinen Platz mehr. 那边没有位置了。
2. denn —— 不占位的连词,连接两个主句:表示“因为”。它后面跟的是主句语序。 例:Er geht nicht ins Konzert, denn er hat keine Lust. Alle haben das Mädchen gern, denn es ist sehr nett.
3. deshalb是副词,占位,连接下一个主句,表示“所以”。它引导的是前一个主句行为所引起的结果,后面跟的是主句语序。 例:Die Mutter besucht abends den Sprachkurs, deshalb muss sich der Vater um die Kinder kümmern. 妈妈晚上要去上语言课,所以爸爸照顾孩子。
4. wegen是介词,表示“因为”,加第二格名词 例:Wegen des schlechten Wetters gehen wir nicht spazieren. 因为坏天气我们不去散步。
5. 区分关键:看动词位置和语序 词 词性 动词位置 例 da/weil 从句连词 从句末尾 ..., weil er keinen Job hat. denn 连词 主句第二位 ..., denn er hat keinen Job. deshalb 副词 主句第二位 ..., deshalb hat er keinen Job. wegen 介词 无关(后跟名词) Wegen des Jobs ...
| |
副總編 二十三級 |
(八)词汇辨析 1. erfahren – wissen erfahren 表示“获知”“得知”,强调获得信息的动作,常用于完成时,常会指出信息的来源或时间。 wissen 表示“知道”,强调拥有信息的状态,常用一般现在时,常与指示代词或不定代词(das, alles, nichts, viel, wenig)连用,不强调信息来源。 例:Gabi hat gestern Claudia getroffen. Da hat sie von Claudia erfahren, dass sie verheiratet ist und zwei Kinder hat. Gabi昨天遇到了Claudia,从Claudia那里得知她已经结婚并且有两个孩子。 Jetzt weiß Gabi viel über Claudia. 现在Gabi很了解Claudia。 例(信息来源):Das habe ich erst gestern erfahren. 我直到昨天才得知这件事。 例(信息状态):Ich weiß, dass sie arbeitslos ist. 我知道她失业了。
| |
副總編 二十三級 |
(九)构词法:后缀 -er, -ent 1. 后缀 -er 和 -ent 用于构成表示人的名词,这些名词与人们从事的活动或职业有关。名词本身有男性和女性两种形式,通常由相对应的动词派生而来。
2. 后缀 -er 的构词规则 男性名词:由动词词干 + -er 构成,单复数同形 女性名词:在男性名词后 + -in 构成,复数形式在词尾 + -nen
3. 后缀 -ent 的构词规则 男性名词:由动词词干 + -ent 构成,复数加 -en,通常为阳性弱变化名词 动词 男性名词 复数 中文 studieren der Student die Studenten 大学生 interessieren der Interessent die Interessenten 感兴趣的人 女性名词:在男性名词后 + -in 构成,复数形式在词尾 + -nen 注意:阳性弱变化名词其第二、三、四格需要加词尾 -en。
| |
副總編 二十三級 |
三、课文讲解 Text A:Ein Wiedersehen nach vielen Jahren (一)课文原文 (Claudia – C; Gabi – G) G – Mensch, Claudia bist du es? C – Ja. Gabi das gibt es doch gar nicht. So eine Überraschung. Wie lange haben wir uns nicht gesehen? G – Fast 12 Jahre. C – Mein Gott, wie die Zeit vergeht! Hast du ein bisschen Zeit? G – Ja. C – Wollen wir einen Kaffee trinken? Dort drüben im Café? G – Gut.
Im Café G – Claudia, du siehst schick aus. Das Kleid ist bestimmt sehr teuer! C – Naja, es geht. Ich arbeite ja auch. G – Du hast einen Job? C – Ja. Ich bin Abteilungsleiterin bei Siemens. Meine Karriereaussichten sind nicht schlecht. Und du? G – Ich bin seit fast fünf Jahren verheiratet und habe zwei Kinder, Thomas und Anna. Seit der Geburt bin ich zu Hause. Mein Mann hat einen guten Job. C – Gefällt dir das? G – Warum fragst du? C – Weil ich das nicht kann: nur zu Hause sein, den Haushalt machen, sich um die Kinder kümmern. Ist das nicht langweilig? G – Naja, manchmal schon. Aber die Kinder brauchen mich. Und ich liebe meine beiden „Mäuse“. Hast du keine Kinder? C – Nein! Ich will keine Familie, weil ich meine Arbeit liebe, Geld verdiene und unabhängig bin. Wenn ich Lust habe, vielleicht später. Familie und Karriere – das geht doch nicht für eine Frau! G – Fühlst du dich manchmal nicht einsam? C – Manchmal schon, besonders abends nach der Arbeit, wenn die Wohnung leer ist. Aber meine Selbständigkeit ist mir wichtig, z.B. kann ich am Wochenende machen, was ich will. Wenn ich Lust habe, mache ich eine Kurzreise oder bleibe den ganzen Tag im Bett. G – Du hast schon recht. Ich muss auch sonntags früh aufstehen, wenn die Kinder aufstehen wollen. Außerdem habe ich noch viele andere Pflichten. Aber dafür ist es bei uns oft sehr lustig. Du kannst uns gerne mal besuchen. C – Ja, gerne. Aber Kinder kosten doch Geld? G – Ja, natürlich. Viel Sparen oder einen sehr teuren Urlaub können wir uns nicht leisten. Aber es reicht zum Leben. Aber reden wir von was anderem …
| |
副總編 二十三級 |
Text B:Eine moderne Frau (一) 课文原文 Isabell Klinger-Hecht hat vor acht Jahren eine Stelle in der Redaktion der „Süddeutschen Zeitung“ bekommen und hat dort Karriere gemacht. Sie ist heute 38 Jahre alt und eine erfolgreiche Redakteurin. Sie ist aber nicht nur eine erfolgreiche Frau. Sie ist auch Mutter von zwei Kindern (5 und 3 Jahre).
Für viele Frauen der 90er-Jahre sind Karriere und Kinder kein „entweder oder“, sondern ein „sowohl als auch“. Sie sind Karrierefrauen und Mütter. Konkret bedeutet dieses „sowohl als auch“ für Frau Klinger-Hecht, dass jeder Tag nach einem strengen Zeitplan abläuft. Um Viertel vor acht weckt sie die Kinder, macht das Frühstück und fährt die Kinder in den Kindergarten. Wenn sie Charlotte und Moritz im Kindergarten abgeliefert hat, ist es kurz nach 9 Uhr und sie fährt dann in die Redaktion. Das ist eigentlich zu spät, aber sie hat diese Freiheit für sich ausgehandelt. Von 9.30 Uhr bis 18.30 Uhr arbeitet sie in der Redaktion. Eine Tagesmutter kümmert sich nachmittags um die Kinder. Die Tagesmutter kostet Frau Klinger-Hecht 1000 Euro im Monat. Da sie diesen Lebensstil bewusst gewählt hat, akzeptiert sie die 1000 Euro. Um 16.30 Uhr kommt Paul Klinger nach Hause, die Tagesmutter geht. Bis 19 Uhr kümmert er sich um die Kinder. Isabell Klinger-Hechts Abende und Wochenenden sind für die Kinder und den Ehemann reserviert.
Ein Leben zwischen Beruf und Familie streben heute viele Frauen an. Nicht alle aber bringen die Voraussetzungen dafür mit: Einen Beruf mit flexiblen Arbeitszeiten, genügend Geld, und natürlich muss auch der Partner sie unterstützen.
| |
副總編 二十三級 |
Text C Ein Bewerbungsgespräch (一)课文原文 A: Guten Tag! B: Guten Tag! Mein Name ist Nellmann. Ich komme wegen Ihrer Stellenanzeige. A: Ach so! Ja, wir suchen eine Sekretärin. Frau Nellmann, haben Sie Computerkenntnisse? B: Ja, ich kann mit verschiedenen Textprogrammen arbeiten. A: Schön. Und wie sieht es aus mit Ihren Fremdsprachenkenntnissen? Sprechen Sie eine Fremdsprache? B: Ich spreche und schreibe fließend Englisch. Ich habe mehrere Jahre in den USA gelebt. Mein Mann ist Amerikaner. Außerdem spreche ich Spanisch sehr gut, und Französisch ein bisschen. A: Und Chinesisch? Sprechen Sie Chinesisch? B: Chinesisch? Nein, kein Wort. Brauchen Sie eine Sekretärin, die Chinesisch spricht? A: Na ja, wissen Sie, unsere Firma hat seit 2 Jahren gute wirtschaftliche Beziehungen zu chinesischen Firmen. Aber das macht nichts. In China kann man auch Englisch sprechen. Frau Nellmann, ich möchte Ihnen noch ein paar persönliche Fragen stellen. B: Bitte. A: Sie sagten, Sie sind verheiratet? B: Ja, seit 2 Jahren. A: Haben Sie Kinder? B: Nein. A: Möchten Sie in den nächsten Jahren Kinder bekommen? B: Warum fragen Sie? A: Nun ja, wenn Sie ein Kind bekommen, dann gehen Sie in den Schwangerschaftsurlaub. Vielleicht nehmen Sie auch noch drei Jahre Erziehungsurlaub. Außerdem wenn Sie schwanger sind, sind Sie nicht zu stark belastbar, d. h. Sie müssten weniger oder kürzer arbeiten. Das sind alles Probleme und Kosten für uns. B: Aber viele Frauen wollen doch Kinder haben und trotzdem arbeiten. Ich finde Ihre Meinung ziemlich kinderfeindlich. Ich glaube nicht, dass ich bei Ihnen arbeiten möchte. Auf Wiedersehen.
| |
副總編 二十三級 |
Text D:Die Großmutter von heute (一)课文原文 Wenn Mütter Großmütter werden, ist es für die meisten Frauen eine große Freude. Viele Großmütter lieben ihre Enkelkinder fast mehr als ihre eigenen Kinder. Darüber sind sie selber sehr erstaunt.
Heute gibt es drei Typen von Großmüttern in Deutschland. Ein sogenannter traditioneller Typ. Das ist die Großmutter, wie wir sie seit vielen Generationen überall auf der Welt kennen: Eine liebe und geduldige Frau. Sie ist nicht mehr berufstätig. Dafür hilft sie ihren berufstätigen Kindern bei der Erziehung der Enkel. Sie holt die Enkel vom Kindergarten ab, spielt mit ihnen oder liest am Abend Geschichten vor. Oftmals verwöhnen sie ihre Enkel. Diese Großmütter verbringen fast ihre gesamte Zeit mit den Enkeln. Ihre Enkel sind ihr einzigen Interessen. Die meisten Menschen haben oder hatten eine solche Großmutter.
Seit einigen Jahren gibt es aber die moderne Großmutter. Sie ist entweder noch berufstätig und kann deshalb ihren Kindern nicht mehr helfen oder aber, sie will sich nicht mehr mit kleinen Kindern beschäftigen. Sie sagen, dass sie ein ganzes Leben lang Mutter sein mussten. Diese Großmütter möchten ihre Freizeit endlich für sich nutzen. Sie machen viele Reisen, beschäftigen sich mit ihren Hobbys oder treffen sich mit Freundinnen. Sie wollen am Ende ihres Lebens das Recht auf Ruhe und Freiheit genießen.
Mittlerweile gibt es aber auch einen dritten Typ von Großmutter: nämlich die Großmutter, die beides ist. Einerseits kümmert sie sich um die Enkel, z.B. wohnen die Enkel am Wochenende bei ihr, oder sie fährt mit ihnen in den Urlaub, andererseits ist sie noch berufstätig und hat ihre eigenen Interessen. Sie hilft ihren Kindern, trotzdem hat sie ihre Interessen und Freiheiten nicht aufgegeben.
| |
副總編 二十三級 |
Text E:Frauen in der Werbung (一)课文原文 In der Werbung sind Frauen zahlreicher als Männer. Die Frauen in der Werbung sind jung und attraktiv, sind Hausfrauen oder Karrierefrauen. Sie werben für viele verschiedene Produkte aus verschiedenen Bereichen.
Die Frauen in der Werbung für Haushaltsmittel haben im Leben nur ein Problem: ihren Haushalt. Manchmal ist es der Fußboden, manchmal das Geschirr, manchmal sind es die Fenster und manchmal die Hemden des erfolgreichen Ehemannes oder die T-Shirts der Kinder, aber das Problem ist immer das gleiche: alles muss wieder sauber werden. Frauen in der Haushaltsmittelwerbung sind perfekte Ehefrauen, Hausfrauen und Mütter.
In der Werbung für Kosmetika sind die Frauen jung und schön. Sie sind jung und schön, weil sie ihr Gesicht mit einer bestimmten Creme pflegen, ihr Haar mit einem bestimmten Shampoo waschen und einen bestimmten Lippenstift benutzen. Die Frauen in der Kosmetika-Werbung haben keinen bestimmten Beruf. Ihr Ziel im Leben: Sie wollen jung und schön bleiben.
In der Werbung für Genussmittel finden wir attraktive, emanzipierte Frauen. Die Frauen in der Zigarettenwerbung rauchen, weil sie viel arbeiten und das Leben trotzdem genießen wollen. Ebenso die Frauen in der Alkoholwerbung. Auch sie wollen sich entspannen und Freude am Leben haben. Diese Frauen sind selbstständig und zugleich attraktiv, sie gefallen den Männern. Der Sinn ihres Lebens ist „Spaß haben“.
Werbeanzeigen für Computer zeigen Karrierefrauen im Kostüm. Diese Frauen sind über 30 Jahre alt. Sie haben einen Beruf und sind erfolgreich. Sie können mit der modernen Technik umgehen – so gut wie Männer. Die Frauen in der Computer-Werbung wollen Unabhängigkeit und Erfolg.
Jede Produktart braucht einen bestimmten Frauen-Typ – Sie sind entweder nur Karrierefrauen, oder nur emanzipiert und attraktiv, nur jung und schön oder nur perfekte Hausfrauen. Diese Frauen aus der Werbung findet man in der Realität aber kaum.
| |
副總編 二十三級 |
四、口语讨论 (一)场景一:久别重逢 1.表达惊喜与认出对方 • Mensch, ... bist du es? / Mensch, ... bist du das? 天哪,……是你吗? • Das gibt es doch gar nicht! So eine Überraschung! 怎么会有这样的事情!真是太意外了! • Ist das wirklich du? Ich kann es kaum glauben! 真的是你吗?我简直不敢相信! 2.询问时间与感叹时光流逝 • Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 我们多久没见了? • Das ist ja schon ... Jahre her! 这已经是……年前的事了! • Mein Gott, wie die Zeit vergeht! 我的天,时间过得真快! 3.询问近况 • Na, wie geht es dir? 最近怎么样? • Was machst du jetzt? / Was machst du beruflich? 你现在做什么?/你做什么工作? • Bist du immer noch in ...? 你还在……吗? • Wie geht es deiner Familie? 你家人怎么样? 4.发出邀请 • Hast du ein bisschen Zeit? 你有点时间吗? • Wollen wir einen Kaffee trinken? / Wollen wir uns irgendwo hinsetzen? 我们去喝杯咖啡好吗?/我们找个地方坐坐好吗? 5.评价对方 • Du siehst schick/gut/ganz anders aus! 你看起来很时髦/很好/完全不一样了! • Das Kleid ist bestimmt sehr teuer! 这条裙子一定很贵! • Du hast dich gar nicht verändert! 你一点都没变! 6. 对话示例框架 步骤 内容 示例 认出对方 表达惊喜 Mensch, ... bist du es? 确认身份 回应惊喜 Ja, ... Das gibt es doch gar nicht! 感叹时间 询问分别时间 Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 给出时间 回答 Fast ... Jahre. 感叹流逝 表达感受 Wie die Zeit vergeht! 询问近况 关心对方 Wie geht es dir? Was machst du jetzt? 回应近况 介绍自己 Nicht schlecht. Ich arbeite bei ... 发出邀请 提议 Wollen wir einen Kaffee trinken? 接受邀请 同意 Ja, gerne.
| |
副總編 二十三級 |
(二)表达理由与找借口 1.. 常用理由类型 健康原因 • Ich war/bin schwer krank. 我生重病了。 • Ich hatte hohes Fieber. 我发高烧了。 • Ich habe mir das Bein gebrochen. 我摔断了腿。 • Ich hatte Kopfschmerzen. 我头痛。 • Ich hatte plötzlich Fieber. 我突然发烧了。 家庭原因 • Ich musste auf meine Kinder aufpassen. 我必须照顾孩子。 • Meine Eltern sind zu Besuch gekommen. 我父母来看我了。 • Meine Schwiegereitern sind zu uns gekommen. 我岳父母/公婆来我们家了。 • Mein Mann hatte Geburtstag. 我丈夫过生日。 • Ich musste für die Dienstreise meines Mannes den Koffer packen. 我必须为我丈夫出差打包行李。 • Meine Mutter liegt im Krankenhaus. 我母亲住院了。 工作与学习原因 • Ich musste viele Hausaufgaben machen. 我有很多家庭作业要做。 • Ich musste die Prüfung vorbereiten. 我必须要准备考试。 • Ich hatte schon eine Verabredung. 我已经有约了。 • Ich musste noch einen Brief fertig schreiben. 我还得写完一封信。 个人原因 • Ich hatte keine Lust. 我没兴趣。 • Ich musste zum Friseur gehen. 我得去理发店。 2. 表达结构 使用 weil / da(原因从句) • Ich konnte nicht kommen, weil ich krank war. • Da ich krank war, konnte ich nicht kommen. 使用 denn(连接主句) • Ich konnte nicht kommen, denn ich war krank. 使用 deshalb(表示结果) • Ich war krank, deshalb konnte ich nicht kommen. 3. 特殊情景:找借口(避免说出真实原因) 真实原因 借口 Ich hatte Angst vor der Prüfung. Ich war schwer krank. Ich hatte keine Lust auf die Party. Ich hatte schon eine Verabredung. Ich wollte nicht kommen. Meine Eltern sind zu Besuch gekommen.
| |
副總編 二十三級 |
(三)描述与评价生活方式 1. 描述人物生活的基本要素 基本信息 • Alter 年龄 • Beruf 职业 • Familienstand 婚姻状况 • Kinder 子女情况 职业相关 • berufstätig sein / einen Beruf haben 有职业 • Karriere machen 事业有成 • Abteilungsleiterin bei ... sein 在某公司做部门领导 • gute Chancen haben, Karriere zu machen 有好的晋升机会 家庭相关 • verheiratet sein 已婚 • Kinder haben 有孩子 • seit ... Jahren verheiratet sein 结婚……年了 • den Haushalt machen 做家务 • sich um die Kinder kümmern 照顾孩子 • von der Familie abhängig sein 依赖家庭 生活状态与感受 • unabhängig sein 独立的 • ein lustiges Leben haben 有乐趣的生活 • manchmal einsam sein 有时孤独 • das Leben genießen 享受生活 • sich entspannen 放松 2. 评价人物生活方式的表达 表示赞同 • Das finde ich gut/richtig/toll. 我觉得这很好/对/很棒。 • Ich finde ihren Lebensstil modern/attraktiv. 我觉得她的生活方式很现代/有吸引力。 • Das ist eine gute Lösung. 这是个好办法。 表示不赞同 • Damit bin ich nicht einverstanden. 我不同意这个。 • Das finde ich nicht richtig/gut. 我觉得这不对/不好。 • Ich kann mir das nicht vorstellen. 我无法想象这样。 表达个人观点 • Ich finde, dass Frauen arbeiten sollten. 我觉得女性应该工作。 • Meiner Meinung nach ist Familie wichtiger. 在我看来家庭更重要。 • Ich denke, dass beides möglich ist. 我认为两者兼顾是可能的。 3. 讨论Klinger-Hecht女士的生活方式示例 正面评价 • Sie schafft es, Beruf und Familie zu vereinbaren. 她做到了兼顾职业和家庭。 • Sie hat einen flexiblen Arbeitszeit. 她有灵活的工作时间。 • Ihr Mann unterstützt sie. 她丈夫支持她。 负面评价 • Sie hat kaum Zeit für sich selbst. 她几乎没有自己的时间。 • Das Leben ist sehr stressig. 生活压力很大。 • Die Tagesmutter kostet viel Geld. 保姆花费很多钱。
| |
副總編 二十三級 |
(四)表达个人观点与态度 1. 核心句型 表达观点 • Ich finde, dass ... 我觉得…… • Ich denke/glaube, dass ... 我认为/相信…… • Meiner Meinung nach ... 在我看来…… • Ich bin der Meinung, dass ... 我持……观点 表示同意或不同意 • Ich bin (damit) einverstanden. 我同意(这个)。 • Ich bin nicht einverstanden. 我不同意。 • Das sehe ich auch so. 我也这么看。 • Das sehe ich anders. 我不这么看。 表达意愿 • Ich möchte ... 我想…… • Ich will ... 我要…… • Ich habe vor, ... 我打算…… • Ich habe keine Lust, ... 我没兴趣…… 2. 话题一:结婚意愿 想结婚 • Ja, ich möchte bald heiraten. 是的,我想很快结婚。 • Wir planen, nächstes Jahr zu heiraten. 我们计划明年结婚。 不想结婚(表达理由) • Ich möchte noch nicht heiraten. 我还不想结婚。 • Ich denke, dass wir noch ein bisschen warten können. 我觉得我们可以再等等。 • Denn eine richtige Hochzeit kostet viel Geld, da müssen wir noch Geld sparen. 因为一个真正的婚礼要花很多钱,我们还得攒钱。 • Wenn man heiratet, hat man dann nicht mehr so viel Freiheit wie jetzt. 如果结婚了,就不会像现在这么自由。 • Wir sind noch jung und können das Leben noch ein bisschen genießen. 我们还年轻,还可以享受一下生活。 3. 话题二:婚后职业选择 想做家庭主妇 • Nach der Heirat möchte ich Hausfrau werden. 结婚后我想做家庭主妇。 表达不赞同(给出理由) • Damit bin ich nicht einverstanden. 我不同意这个。 • Wenn du Hausfrau wirst, kümmerst du dich die ganze Zeit nur um den Haushalt. 如果你成为家庭主妇,那你所有时间都围着家务转。 • Du verdienst auch kein Geld mehr. 你也不再赚钱了。 • Dann bist du immer finanziell abhängig von deinem Mann. 那样你在经济上就一直依赖你的丈夫。 • Das finde ich nicht in Ordnung. 我觉得这样不行。 建议与反驳 • Du könntest Teilzeit arbeiten. 你可以做兼职。 • Auch mit Kindern kann man berufstätig sein. 有孩子也可以工作。 • Viele Frauen schaffen beides. 很多女性两者都能做到。
| |
|
|
|