目前共有6篇帖子。 字体大小:较小 - 100% (默认)▼  内容转换:不转换▼
 
点击 回复
25 5
[终末地英语学习笔记]艾尔黛拉 档案资料1
初级魔法师 四级
1楼 发表于:2026-2-10 22:27

中文原文

【多利先生的游戏·一】

加入终末地不久后,艾尔黛拉来到了塔卫二的一处侵蚀灾区。侵蚀所造成的地质灾害撕裂了原本宁静的小城,留下了可怖的疤痕。而流离失所的难民也因此遭受着身心上的双重折磨。

她在难民安置所驻足了很久。那里有很多人失去了双腿、双眼,甚至无法正常言语,终日沉默。人们躺在钢制床架上,被白布帘隔开,只有仪器持续发出微弱的声音。

艾尔黛拉努力去做些事——清点药品、照顾病患,她试图用“我也感同身受”来安慰伤残者,但却听到了比伤痛更尖锐的声音:

“你不懂。”

那是一个少女,刺耳的声音从齿缝挤出:“你站得直,走得稳,表情像是没经历过灾难。”

少女别过脸,声音发颤:“你说你理解?别开玩笑了。就算你以前生过病,现在不是好了?你有那个运气,我们没有。我们呢?我们的人生早就写好结局了,我们要带着这些痛苦度过一辈子。你说你理解,是施舍我们一点儿怜悯吗?”

艾尔黛拉身着科研人员的制服,头发束得整齐,步履稳健,眼神清澈而有神。源石重塑了再旅者的身躯,抹去了病痛。现在她能够听见风穿过的低语,能够看清岩石上细微的裂纹。但也正因为如此,当她俯身面对这些痛苦的人,嘴边的话被对方无法治愈的绝望噎住了。

夜晚降临时,多利先生出现了。

它在病床与走道之间穿行,掀起一片小小的骚动。它拱倒了药柜,顶翻了茶水架,把一只刚泡好的热水袋踢进枕头底下,护士抱怨“空气怎么突然变得好热”,孩子哇哇大叫“有毛茸茸的东西钻到我脚底下了”。

艾尔黛拉追着多利先生,直到它钻进了那间破旧的休息室,掀开墙角的帆布,现出一架积满灰尘的钢琴。多利先生踩在琴键上,发出的声音把艾尔黛拉“唤醒”。

艾尔黛拉走过去,擦去灰尘。琴键泛黄,几个低音键失调,但还能发出声。她坐了下来,用指尖试探性地按下一连串来自莱塔尼亚的音符。

第一首……第二首……到第三首时,走廊深处传来窸窸窣窣的脚步声。

多利安静地蜷在一旁,像一只柔软而隐形的靠枕。孩子们靠在多利先生温暖的身上,聆听艾尔黛拉的演奏。

那个少女也来了。她坐在最角落的位置。

“我还是痛,”她低声说,“但你弹琴的时候,我会不想离开这个世界。”

初级魔法师 四级
2楼 发表于:2026-2-10 22:28

英文原文

FILE 1: Mr. Dolly's Game I

Shortly after joining Endfield, Ardelia visited a Blight-ravaged sector of Talos-II. The geological disaster had shredded a once-peaceful settlement, leaving fissures that pulsed with residual energy. Survivors bore wounds beyond the physical, their eyes hollow with the kind of trauma only disaster refugees know.

Ardelia stayed at the shelter for a while. The wounded crowded steel cots — limbs lost, eyes vacant, voices severed by trauma. White curtains divided their suffering as medical monitors pulsed like weary hearts.

Ardelia worked tirelessly — organizing supplies, changing bandages, murmuring "I understand your sorrow" to the wounded. Until a voice, serrated with grief, cut through: "You don't understand."

It was a young girl. Small but fierce, she forced the words through gritted teeth: "You stand straight. Your steps don't falter. No disaster has carved its marks into you."

The girl turned away, her voice fraying at the edges. "Stop. Just stop pretending. Maybe you've been sick, but you healed. That's luck we'll never taste. Our stories end in the same sentence: lifelong pain. So when you say you 'understand'... is that pity's cheap coin? Spare us."

Ardelia stood there in her research coat, ponytail precise, steps steady, and eyes bright. The Originium had scoured the reconvenor's illness away, attuning her to wind whispers and microscopic fractures in stone. Yet here, before those still drowning in pain, her engineered perfection rendered her mute.

When darkness fell upon the land, Mr. Dolly appeared.

It trotted between beds and corridors, leaving chaos in its wake — toppling medicine cabinets, upending tea trays, kicking a freshly filled hot-water bottle beneath pillows. Nurses cursed the sudden swelter; children shrieked about 'something furry' burrowing under their blankets.

Ardelia chased Mr. Dolly into an old break room where she tugged at a canvas sheet to reveal a dust-choked piano. It stomped the keys, a discordant chime that jolted Ardelia into clarity.

Ardelia approached, brushing away the dust. The yellowed keys stared back, a few bass notes dissonant but functional. She sat, fingertips tracing a tentative sequence of Leithanian arpeggios into the stale air.

First piece ... second ... and as the third began, soft footsteps whispered from the hallway's depths.

Mr. Dolly lay curled nearby, a silent cushion of warmth. The children nestled against its fur, their breaths syncing with Ardelia's piano as the notes wove through the stale air.

The young girl came in as well, perching quietly in the farthest corner.

"It still hurts," she murmured, "but when you play... the world becomes something worth enduring."

 
lizhenxuan

1.ravage /ˈrævɪdʒ/ v.摧残

2.shred 英/ʃred/ vt.撕碎,粉粹(工业系统中“粉碎机”用的似乎也是这个shred哦)

3.settlement:此处应该指的是移民区,但比较常见的意思是解决(of disputes e.t.c)

4. fissure 英/ˈfɪʃə(r)/ 美/ˈfɪʃər/ n.裂缝(a long deep crack in sth, especially in rock or in the earth)。这里特别使用了地理学名词。

5.trauma 英/ˈtrɔːmə/ 美/ˈtraʊmə/

两个意思: [1](medical)外伤 [2](psycology) 心理创伤

6.cot: n.(NAmE) 行军床,折叠床;n.(BrE)婴儿床

7.sever: vt.(formal)切断 (注意不同于severe adj.严重的)

8.pulse /pʌls/ n.脉搏,脉冲 v.跳动,搏动

P3:

9.serrated:adj. 锯齿状的

10.grit:adk.咬紧(teeth)

11.mute:adj.沉默的

12.topple:vt.推翻(concretely or abstractly)

13.Leithanian:专有名词,莱塔尼亚的(在《明日方舟》中艾尔黛拉的"同位体"艾雅法拉来自莱塔尼亚。有的莱塔尼亚人可以用音乐施展源石技艺。)

14.discordant:adj.(music)不谐和的 (来自“discord”n/v不和谐,不一致 e.g. a note of discord surfaced during the proceedings)

15. chime:n.铃声 (especially one that is made by a bell)

16.jolt:vt.使震醒 jolted sb into clarity, clarity 应该指的是"清醒"

17.sync:abbr. synchronize 英/ˈsɪŋkrənaɪz/ 美/ˈsɪŋkrənaɪz/ vi./vt.(使)和谐,一致(SYN: make sth in line with)

  2026-2-10 22:29 回复
初级魔法师 四级
3楼 发表于:2026-2-10 22:36
同步更新于森空岛
 
副总编 二十三级
4楼 发表于:2026-2-10 23:13
好好好

支持更新

另外侃吧版本可以考虑楼中楼每楼一个贴,这样可读性更强

 
啊啊是谁都对:第一段bear在文中的用法可以注意一下

另外第二段最后的中英对照有点意思

  2026-2-10 23:33 回复

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:25 回复数:5
评论数: ?
作者:lizhenxuan
最后回复:啊啊是谁都对
最后回复时间:2026-2-10 23:33
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。