作者共發了2篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
15 1
No Title by Anonymous
副總編 二十三級
1樓 發表于:2026-5-27 22:39
In reckless youth I chose the scholar's way,
These years my lofty spirits half decay.
At sunrise, armed, I go to fight the demons,
At midnight, tear-soaked, to the gods I pray.
I write eight-legged essays, prize them alone,
Ten years of spring and autumn waste away.
Snow falls on my cold robe, homeward in the night,
I sigh, the moon tonight is like yesterday.
副總編 二十三級
2樓 發表于:2026-5-27 22:41
This is the English translation of a Chinese poem and the Chinese version is as follows:


早岁轻狂误读博,年来志气半消磨。

日出披坚降鬼魅,夜半湿枕拜神佛。

八股文章空自赏,十度春秋尽蹉跎。

雪落寒衫归程晚,只叹今月又如昨。


 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:15 回複數:1
評論數: ?
作者:啊啊是谁都对
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2026-5-27 22:41
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。