When I was a little child 當我是一個小孩的時候 We often walked the country-side 我們總是在鄉間漫步 in brightest sunlight, or in rain 在最燦爛的陽光中,或是在雨中 my mother took me by the hand 媽媽牽着我的手 and as she had me in her tow 就像她操縱着我 a frown then came upon her brow 一道皺紋出現在她的眉間 she turned her head, looked down at me 她轉過臉,低下頭看我 and spoke these words of prophecy: 告訴我以下預言: "Kalte H?nde, Froschnatur ?冰冷的雙手,青蛙的體質 von der Liebe keine Spur! 這裏沒有從愛那兒來的痕跡 Hast kalte H?nde, bist Froschnatur 擁有冰冷的雙手,就是青蛙的體質 nein, von der Lieb' ist keine Spur!" 不,這裏沒有從愛那兒來的痕跡「 "Die Fr?schelein, die fr?schelein ?這青蛙的惡作劇,這青蛙的惡作劇 das ist ein lustig Chor. 這輕浮的合奏 Sie haben ja, sie haben ja 他們呀,他們呀 kein Schwanzen und kein Ohr" 沒有尾巴也沒有耳朵「 某首兒歌
|