目前共有3篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:台灣正體▼
 
點擊 回復
41 2
我最近用英語寫的一些東西以及AI幫我改的建議
大魔導士 十七級
1樓 發表于:2025-7-7 21:15
一樓空
大魔導士 十七級
2樓 發表于:2025-7-7 21:16

以下這篇內容有沒有語法/用詞錯誤


Dear Steam Customer Service,


I have bought a CD-Key on a platform. When I want to activate it, it is said this Key was already activated by another Steam-Account. And the platform will only provide refund when I provide the screenshot about when this Key was activated

I hope you could provide what I need and when possible to which account this CD-Key was bound


Thank you very much


With friendly regards

A Steam-User

 
大魔導士 十七級
3樓 發表于:2025-7-7 21:17

你的內容已經表達得很清楚了,但可以稍作修改以更自然和正式。以下是修正後的版本:

________________________________________

Subject: Request for Information Regarding CD-Key Activation

Dear Steam Customer Service,

I purchased a CD-Key from a third-party platform. When I attempted to activate it, I received a message stating that the key had already been activated by another Steam account. The platform has informed me that they will only issue a refund if I provide a screenshot showing when the key was activated.

Could you please provide me with the activation details of this CD-Key, including the date it was activated and, if possible, the account to which it was bound?

Thank you very much for your assistance.

Best regards,

[A Steam User]

________________________________________

修改說明:

1. 標題:添加了明確的郵件主題,便於客服快速了解你的需求。

2. 更清晰的表達: 

o "bought a CD-Key on a platform" → "purchased a CD-Key from a third-party platform"(更正式且明確)。

o "it is said" → "I received a message stating"(更自然)。

3. 更禮貌的請求: 

o 使用 "Could you please" 代替 "I hope you could",更符合正式請求的語氣。

4. 細節補充: 

o 明確說明需要的信息(activation details, date, account)。

5. 結尾: 

o "With friendly regards" → "Best regards"(更通用且正式)。

這樣修改後,郵件會更專業、清晰,也更容易得到客服的積極回應。

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:41 回複數:2
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-7-7 21:17
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。