目前共有41篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:马新简体▼
 
點擊 回復
96 40
一些英语学习笔记
初級魔法師 四級
1樓 發表于:2025-12-31 00:26
初級魔法師 四級
2樓 發表于:2025-12-31 00:54
bay window现在基本翻译成“飘窗”,但是很多比较老的词典还没更新,翻译成“凸窗”……
 
啊啊是谁都对:这个转变或许是因为房地产开发商为了向大众宣传,所以起了“飘窗”这个好听的名字?
  2025-12-31 07:21 回復
啊啊是谁都对:而且查了一下,“飘窗”这个概念的普及好像还和房地产商的赠送面积策略有关
  2025-12-31 07:22 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:学到了,感觉在自己实际购买房产之前根本了解不到相关知识……
  2025-12-31 15:09 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:其实你不提我也不知道……我甚至不知道“飘窗”是什么东西
  2025-12-31 15:31 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:凸窗是建筑学术语,那些老词典估计是直接根据这个定为“凸窗”的
  2025-12-31 15:32 回復
初級魔法師 四級
3樓 發表于:2025-12-31 01:18

gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好

 
令和野狗:最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article. 但参考上下文,编辑这里是想补充文章作者Alistair Cooke对P Street的回忆细节,所以这里的paint the lily还是“使过分精致、妍细、浮夸、繁复、华丽”“令……花里胡哨”的意思
  2025-12-31 02:44 回復
初級魔法師 四級
4樓 發表于:2025-12-31 18:55
好像很少有词典收录lockout在体育领域的一个义项:锁死(关节)……
 
啊啊是谁都对:牛津和剑桥只收录了“闭厂,停工(雇主在工人答应各种条件前不准其进入工作场地)”这个义项

Urban Dictionary也没收录

  2025-12-31 20:43 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:wiktionary收录了
  2025-12-31 20:56 回復
初級魔法師 四級
5樓 發表于:2025-12-31 20:14
形容词supine或者supinated可以表示手心朝上、朝向自己或者尺骨桡骨不交叉的方向,也就是反手;与此相对的prone或pronated可以表示手心朝下、背向自己或者尺骨桡骨交叉的方向,也就是正手
 
初級魔法師 四級
6樓 發表于:2025-12-31 20:48
muscle-up是双力臂的意思,chin-up(下巴过杠的那种)好像一般就翻译成引体向上
 
令和野狗:双立臂
  2025-12-31 20:48 回復
初級魔法師 四級
7樓 發表于:2025-12-31 21:38
dating game show貌似是恋综的意思
 
令和野狗:我一直以为《非诚勿扰》这种应该叫相亲节目,和恋爱综艺不是一回事,不过貌似英语维基百科也把它归为dating game show……
  2025-12-31 21:44 回復
令和野狗:不知道为什么叫game show,好像也没啥game在里头
  2025-12-31 21:55 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:啊……或许有博弈过程?不过这个解释感觉有些牵强……
  2025-12-31 22:18 回復
初級魔法師 四級
8樓 發表于:2026-1-1 16:12
manuscript paper网上搜到的结果多翻译为五线谱稿纸,其实这个就叫谱纸,只是西方语境下一般不用简谱,只有五线谱罢了……另外日本人把“原稿用纸”(稿纸)翻译成manuscript paper,是不对的,稿纸的英文是writing paper。
 
初級魔法師 四級
9樓 發表于:2026-1-2 20:42
lyric video指的是那种突出歌词字幕的歌曲MV,在中文语境似乎一般称为动态歌词版MV?
 
令和野狗:也简称歌排
  2026-1-2 20:42 回復
令和野狗:回复 @令和野狗:感觉和文字PV还不太一样,文字PV是只有文字和一些高度抽象的符号,lyric video是不排斥图像的
  2026-1-2 20:43 回復
令和野狗:或者也叫歌词版MV
  2026-1-2 20:47 回復
初級魔法師 四級
10樓 發表于:2026-1-2 21:20
reply slip指的是回执、回条
 
初級魔法師 四級
11樓 發表于:2026-1-2 21:54
Grand Tour一般直译为壮游,但其实比较接近于中国古代上层士人为了增长见闻进行的游历、游学吧
 
令和野狗:或者叫漫游
  2026-1-2 22:19 回復
啊啊是谁都对:牛津的定义:a visit to the main cities of Europe made by rich young British or American people as part of their education in the past

“壮游”的话,源自唐朝杜甫《壮游》一诗,指胸怀壮志的游历活动,具有旅游时间长、行程挑战性高、与人文社会互动深特质。 这么看来确实教育意义并不浓厚

  2026-1-2 22:28 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:不过杜甫的壮游也是为了结交智慧长者,也有学习的目的
  2026-1-2 23:39 回復
令和野狗:回复 @令和野狗:远游也可以
  2026-1-3 01:26 回復
初級魔法師 四級
12樓 發表于:2026-1-3 00:58
multileg ticket,就是联程票的意思
 
初級魔法師 四級
13樓 發表于:2026-1-3 01:06
safe seat就是票仓的意思,但是老词典没有更新,用的都是解释性翻译……
 
初級魔法師 四級
14樓 發表于:2026-1-3 02:46
broth是清汤,soup是浓汤(羹),所以才会有英语喝汤是eat soup的迷思,其实是对汤的定义不同
 
初級魔法師 四級
15樓 發表于:2026-1-3 03:16
查了OED终于明白find oneself+补足语的含义了,之前一直以为是“发现某个之前没有意识到的状况”,其实已经演变出了“感知到、感受到某种状况”,再弱化一点可以表示“随着事态发展成为、进入、转变为某种状态”
 
初級魔法師 四級
16樓 發表于:2026-1-3 03:22
hairshirt是苦修者穿的、用粗糙的兽毛做的衣服,可以翻译成粗衣、褐衣
 
初級魔法師 四級
17樓 發表于:2026-1-3 03:25
原来新鲜血液(new blood)最开始是用于家族世系的,比如某世家联姻了某世家,就可以说带来了新鲜血液
 
初級魔法師 四級
18樓 發表于:2026-1-3 03:25
原来救生圈叫lifebouy
 
初級魔法師 四級
19樓 發表于:2026-1-3 03:40
原来剧本杀就是murder-mystery
 
初級魔法師 四級
20樓 發表于:2026-1-3 03:47
英语比战力似乎叫power scaling
 
初級魔法師 四級
21樓 發表于:2026-1-3 03:48
在英语世界,同人世界的不逆是fixed top/bottom,不拆是monoshipper
 
啊啊是谁都对:这选词不错,表示含义特别清楚
  2026-1-3 06:57 回復

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:96 回複數:40
評論數: ?
作者:令和野狗
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2026-1-3 06:57
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。