| |
|
【笔记】新求精德语初级下第19课笔记 |
副總編 二十三級 |
依据课程视频和AI辅助的笔记(但内容主体为课程视频,结构用AI帮助重构和补充一些内容) 赞美DeepSeek 调试完成了,效果感觉比之前好 (这样一来也可以看出新求精这套教材的词汇量要求是真大)
|
副總編 二十三級 |
一、语法 (一)关系从句 1. 关系代词的基本变格 关系从句是定语从句,用于修饰名词或代词。被修饰的名词或代词称为“相关词”,关系从句由关系代词或“介词+关系代词”引导。关系从句通常直接跟在相关词后面,前后用逗号隔开,从句中的动词放在句末。 关系代词由 der, das, die, die 的变格形式充当。关系代词的性和数取决于相关词,格取决于它在从句中的句法位置或所搭配的介词。 格 阳性 中性 阴性 复数 一格 (Nominativ) der das die die 二格 (Genitiv) dessen dessen deren deren 三格 (Dativ) dem dem der denen 四格 (Akkusativ) den das die die
| |
副總編 二十三級 |
2. 关系代词为一格、三格、四格的关系从句 (1)关系代词为一格:关系代词在从句中作主语。 • Der Student, der auf die Frage geantwortet hat, war John. (那个回答问题的学生是约翰。) • Die Städte, die in Nordchina liegen, haben einen langen Winter. (位于中国北部的那些城市有很长的冬天。) (2)关系代词为三格:关系代词在从句中作间接宾语或介宾结构中的宾语。 • Der Mann, dem ich ein Wörterbuch geliehen habe, trägt eine Brille. (我借给他字典的那个男人戴眼镜。) • Die Kinder, denen die Kindergärtnerin Märchen erzählt, weinen nicht mehr. (幼儿园老师给他们讲童话的那些孩子不再哭了。) (3)关系代词为四格:关系代词在从句中作直接宾语时。 • Der Fotoapparat, den der Onkel ihm geschenkt hat, gefällt ihm. (叔叔送给他的那个相机,他很喜欢。) • Hier ist der Mann, den du sehen möchtest. (这就是你想见的那个男人。)
| |
副總編 二十三級 |
3. 关系代词为二格的关系从句 关系代词在从句中作定语,表示所属关系时用二格。阳性、中性单数用 dessen,阴性单数和复数用 deren。 • Der Sohn, dessen Mutter sehr reich ist, fährt täglich mit dem Auto zur Schule. (那个儿子每天开车上学,他的妈妈很有钱。) • Die Schülerin, deren Vater Schulleiter ist, bekommt immer gute Noten. (那个女学生总是得高分,她的爸爸是校长。) • Ich besuche die Eltern, deren Kind ich geholfen habe. (我去看望那对父母,我帮助过他们的孩子。) 注意:当关系代词为二格(dessen/deren)时,即使前面出现介词,关系代词仍然保持第二格形式,不受介词影响。 • Herr Wang, mit dessen Tochter ich befreundet bin, ist mein Chef. (王先生是我的老板,我和他的女儿是朋友。) • Herr Wang, in dessen Tochter ich mich verliebt habe, hat mich entlassen. (我爱上其女儿的王先生把我解雇了。)
| |
副總編 二十三級 |
4. 介词+关系代词带起的关系从句 当关系从句中的动词或句意要求使用介词时,介词放在关系代词前面。关系代词的格由该介词决定。 • Wo ist die Frau, mit der ich eben gesprochen habe? (我刚刚和她聊天的女士在哪呢?) • Endlich kommt der Einladungsbrief, auf den ich schon lange gewartet habe. (我等待已久的邀请信终于来了。) • Die Touristen, mit denen er sich unterhält, kommen aus Deutschland. (他正在聊天的那些游客来自德国。)
| |
副總編 二十三級 |
5. was带起的关系从句 当相关词是以下代词或名词化形容词时,关系从句由 was 引导(was 只有一格和四格,没有二格和三格): • 代词:das, alles, nichts, etwas, einiges, weniges, manches, vieles 等(指代“物”) • 名词化最高级:das Schönste, das Letzte, das Beste 等
• Das, was ich dir gesagt habe, darfst du nicht weiter sagen. (我告诉你的那些事,你不可以再说出去。) • Alles, was ich in China erlebt habe, ist unvergesslich. (我在中国经历的一切都难以忘怀。) • Das Schönste, was er mir erzählt hat, ist seine Liebesgeschichte. (他给我讲的最美好的事情是他的爱情故事。) • Nichts, was er macht, interessiert mich. (他做的任何事都引不起我的兴趣。)
| |
副總編 二十三級 |
(二)复合词(Zusammensetzung / Kompositum) 复合词由两个或两个以上的词构成。其中,位于后面的词决定复合词的词性和复数形式,称为“基本词”(Grundwort);位于前面的词对基本词起限定作用,称为“限定词”(Bestimmungswort)。 构成规律为:限定词 + 基本词 = 复合词。
1. 复合词的冠词:由基本词决定,与限定词无关。 • das Land(国家) + die Karte(卡片) = die Landkarte(地图) • die Zeitung(报纸) + der Text(文章) = der Zeitungstext(报纸文章) • der Tee(茶) + das Haus(房子) = das Teehaus(茶馆)
2. 复合词的类型 (1)名词 + 名词 • die Schulkinder(学生儿童,即“小学生”) (die Schule + das Kind → das Schulkind,复数 die Schulkinder) (2)动词词干 + 名词 • das Fahrrad(自行车) (fahren 的词干 fahr- + das Rad) • der Gehweg(人行道) (gehen 的词干 geh- + der Weg) • das Kaufhaus(商场) (kaufen 的词干 kauf- + das Haus) • der Spielplatz(游乐场) (spielen 的词干 spiel- + der Platz) • der Hörtext(听力文本) (hören 的词干 hör- + der Text) • der Antwortbrief(回信) (antworten 的词干 antwort- + der Brief) (3)形容词 + 名词 • die Großstadt(大城市) (groß + die Stadt) • die Freizeit(空闲时间) (frei + die Zeit) • die Altstadt(老城) (alt + die Stadt)
| |
副總編 二十三級 |
(三)词汇辨析 1. alles / alle • alles:指代不可数的事物(零冠词的物),意为“所有的一切” • alle:指代带有定冠词的可数名词复数(人或物),意为“所有的人/物”
• Was essen Sie gern? – Fisch, Fleisch, Gemüse, alles schmeckt mir. (您喜欢吃什么?——鱼、肉、蔬菜,所有的我都喜欢吃。) • Lesen Sie Zeitung, Zeitschriften oder Bücher? – Ich lese alles. (您读报纸、杂志还是书?——我什么都读。) • Wer sind deine Freunde? – Maria, Hans, Susi, Thomas, alle sind meine Freunde. (谁是你的朋友?——玛丽亚、汉斯、苏茜、托马斯,他们都是我的朋友。) • Wer möchte morgen den Kaiserpalast besichtigen? – Wir alle. (谁明天想参观故宫?——我们所有人。) • Susi hat Geburtstag. Alle gratulieren ihr. (苏茜过生日。所有人都祝贺她。)
| |
副總編 二十三級 |
二、课文讲解 Text A:Eine Reise durch China (一)课文原文 Lieber Markus,
seit zweieinhalb Wochen reise ich durch China. Ich fing in Beijing an. Dort habe ich so ziemlich alles gesehen, was man sehen muss: den Kaiserpalast und den Platz des Himmlischen Friedens (samt Mao-Mausoleum), den Lamatempel und den Himmelstempel, den alten und den neuen Sommerpalast, die Minggräber und die Große Mauer. Vom Kaiserpalast war ich total begeistert. (Die Verkaufsbuden vor dem Eingang finde ich allerdings scheußlich. Was haben Wollpullover und Stofftiere mit dem Kaiser von China zu tun!?) An der Großen Mauer war ich zweimal. Das erste Mal war ich mit einer Gruppe in Badaling – und es war furchtbar. Vor lauter Menschen konnte ich die Mauer nicht sehen, und die Große Mauer erschien mir klein und unbedeutend. Ich beschloss, es noch einmal zu versuchen. Beim zweiten Mal mietete ich für einen Tag ein Taxi (mit einem netten Taxifahrer) und fuhr nach Mutianyu. Dort war es dann wunderschön: wenige Leute und eine wirklich große Mauer. Und kleine Dörfer mit den traditionellen nordchinesischen Hofhäusern.
Außer diesen Sehenswürdigkeiten wollte ich natürlich auch das moderne Beijing sehen. Ich mietete ein Fahrrad und fuhr die Changan entlang in Richtung Westen. Ich besuchte auch das Vogelnest, das Nationalstadion, in dem die Olympischen Spiele 2008 stattfanden. Das war phantastisch! Danach besuchte ich eine Ausstellung moderner chinesischer Kunst. Beijing ist im Herbst wunderschön. Es ist immer sonnig, der Himmel ist immer blau, und überall verkaufen Leute orange Kakis.
Von Beijing aus fuhr ich mit dem Zug nach Xi’an, um die Tonarmee des Ersten Kaisers zu sehen. Die Zugfahrt dauerte 10 Stunden. (Am Ende der Fahrt war ich todmüde, weil ich so viele Fragen beantwortet hatte!) Die Tonarmee des Qin Shihuangdi hat mich absolut fasziniert. Sie ist in Wirklichkeit noch viel beeindruckender als auf den Fotos, die ich gesehen hatte. Xi’an selbst ist eigentlich auch eine hübsche Stadt (Xi’an hat sogar noch eine Stadtmauer!), aber es gibt zu viele Touristen. Sie sind wirklich überall.
Seit vier Tagen bin ich nun in Shanghai. Hier gibt es vor allem Menschen, Hochhäuser und Autos aus aller Welt. Der Bund, der auf Chinesisch „Waitan“ heißt, erinnert mich an das Europa um 1900. Ihn bezeichnet man auch als große internationale Architekturausstellung, weil man dort allerhand Bauwerke verschiedenster Baustile sehen kann. Am Abend dort spazieren zu gehen, ist besonders schön. Dem Bund gegenüber, in Pudong, stehen die meisten Wolkenkratzer, wie der Jin Mao Tower (421 m), der Shanghaier Fernsehturm (468 m) und das Shanghai World Financial Center (492 m) usw.
Am besten aber gefällt mir „Xintiandi“. Das ist das neue Unterhaltungs- und Kulturviertel. Dort, in der Fußgängerzone, gibt es eine Menge Restaurants mit europäischer, asiatischer und auch südamerikanischer Küche und auch viele Designer-Bars und Geschäfte.
Wie ist es in Deutschland? Kalt, mit Regen?
Viele Grüße aus China
Stefan
| |
副總編 二十三級 |
Text B:Stadtbesichtigung in Shanghai (一) 课文原文 (Herr Müller – M; Frau Wu – W)
M – Ich bin nur noch zwei Tage in Shanghai. Was meinen Sie, Frau Wu, was soll ich mir noch ansehen? W – Zuerst den Yu-Garten, der in der Altstadt liegt. Der Yu-Garten ist ein typisch südchinesischer Garten und hat eine lange Geschichte. Er ist mehr als 400 Jahre alt. M – Gut, den muss ich mir unbedingt ansehen. W – In der Altstadt vor dem Yu-Garten können Sie auch zu Mittag essen. Sie können verschiedene kleine Sachen probieren, z.B. Xiaolong-Baozi. Und nach dem Essen können Sie zum Waitan bummeln, wo viele Gebäude im westlichen Baustil stehen. M – Und wo ist die Nanjing Lu, die Sie mir im Brief genannt haben? W – Die Nanjing Lu ist eine Querstraße zum Waitan. Sie ist eine beliebte Einkaufsstraße. Täglich kaufen hier viele Menschen aus allen Teilen Chinas ein. Man vergleicht die Waren in der Nanjingstraße mit einer „Prinzessin, die keine Schwierigkeiten hat, einen Mann zu finden“. M – Interessant. Und wo liegt der Volksplatz? W – Er befindet sich am Beginn der Nanjing Lu West. Der Volksplatz ist das neue, repräsentative Zentrum der Metropole von Shanghai. M – Was ist dort besonders sehenswert? W – Moderne Architektur. Dort kann man das runde Shanghai Museum und das phantasievolle Museum für Stadtplanung besuchen, und man kann das großartige Grand Theatre besichtigen und das Rathaus, das in sehr strengem Stil gebaut ist. M – Also ich bin sehr gespannt. W – Gut, gehen wir zuerst zum Volksplatz …
| |
副總編 二十三級 |
Text C In einer chinesischen Familie (一)课文原文 A: Guten Tag, Herr Li! Mein Name ist Müller. Ich arbeite für eine deutsche Zeitung. Darf ich Ihnen ein paar Fragen zum alltäglichen Leben stellen? B: Natürlich. Bitte. Was möchten Sie wissen? A: Könnten Sie sich zuerst kurz vorstellen? B: Ja, gern. Ich bin 37 Jahre alt, verheiratet und habe eine 10-jährige Tochter. Ich bin Lehrer an der Jiaotong-Universität Shanghai. A: Langsam, langsam. 37 Jahre, Lehrer an der Jiaotong-Universität Shanghai, verheiratet, eine Tochter von 10 Jahren. Schön. Könnten Sie uns vielleicht etwas über das alltägliche Leben in Shanghai erzählen, z.B. wie Sie leben? B: Tja, also ich lebe mit meiner Frau, meiner Tochter und mit meinen Schwiegereltern in einer 3-Zimmer-Wohnung. Sie ist 70 Quadratmeter groß. Das größte Zimmer ist das Wohnzimmer mit ungefähr 18 Quadratmetern. Das ist … A: Moment bitte. Ihre Schwiegereltern wohnen bei Ihnen? B: Ja. Das hat viele Vorteile. Meine Schwiegereltern sind Rentner, d.h. sie müssen nicht mehr arbeiten. Sie kümmern sich um unsere Tochter, d.h. sie bringen sie zur Schule, kochen mittags für alle das Essen, kaufen ein, machen sauber und holen unsere Tochter von der Schule ab. Deshalb können meine Frau und ich ganztags arbeiten. Auch wenn meine Frau und ich länger arbeiten müssen, ist das kein Problem, weil meine Schwiegereltern sich um unser Kind kümmern. A: Das heißt, Ihre Schwiegereltern kümmern sich um Ihre Tochter und um den Haushalt? B: Ja. A: Das ist sehr bequem. Aber haben Sie keine Angst, dass Ihre Schwiegereltern Ihre Tochter verwöhnen? B: Verwöhnen? Was bedeutet das? A: Verwöhnen … Das heißt, dass Ihre Schwiegereltern alles für Ihre Tochter machen. Ihre Tochter hat keine Pflichten. Sie kann machen, was sie will. Und die Großeltern machen, was ihre Enkelin möchte. B: Ja, das ist richtig. Aber dieser Nachteil ist nicht so wichtig. Schauen Sie mal, vor 5 Jahren hat meine Schwiegermutter noch gearbeitet, d.h. sie konnte sich noch nicht um unsere Tochter kümmern. Wir mussten das tun. Und wenn unsere Tochter krank war, musste entweder meine Frau oder ich zu Hause bleiben. Dadurch konnten wir beide nicht voll arbeiten. Und unser Gehalt war ziemlich niedrig. Heute können wir voll arbeiten und viel verdienen. Das ist auch gut für meine Schwiegereltern und unsere Tochter. A: Schön. Und noch eine Frage. Leben viele Familien so wie Sie? B: Nein. Ich glaube, heute leben nur noch wenige Menschen so. Die Tendenz geht dahin, dass immer mehr junge Ehepaare alleine leben wollen. A: Herr Li, ich danke Ihnen für das Gespräch. Auf Wiedersehen. B: Gern geschehen. Auf Wiedersehen.
| |
副總編 二十三級 |
Text D:Die Peking-Oper (一)课文原文 Die traditionelle chinesische Oper hat viele verschiedene Formen. Es gibt eine Sichuan-Oper, eine Huai-Oper, eine Shaoxing-Oper, eine Kun-Oper. Am bekanntesten aber ist die Peking-Oper. Sie ist in der mittleren Qing-Zeit, nämlich im 18. Jahrhundert entstanden, und zwar in Anhui.
In der Peking-Oper gibt es vier Charaktere oder Rollen: „Sheng“ — die männliche Hauptrolle, „Dan“ — die weibliche Rolle, „Jing“ — die kriegerische Rolle und „Chou“ — die lustige Rolle, ein chinesischer Clown. Die Schauspieler spezialisieren sich jeweils auf eine dieser vier Rollen, d. h. ein Sheng-Schauspieler spielt niemals eine Jing-Rolle, oder ein Jing-Schauspieler eine Chou-Rolle. Bis 1949 waren in der Peking-Oper fast alle Schauspieler Männer, d. h. auch die Frauenrolle spielten Männer. Der berühmteste männliche Frauendarsteller war Mei Lanfang.
Das Besondere an der Peking-Oper ist ihre Symbolik. Die Bewegungen in der Peking-Oper sind eine komplizierte Symbolsprache, d. h. die Bewegungen der Schauspieler sind nicht realistisch. Typisch für die Peking-Oper ist auch die Akrobatik. Die Schauspieler tragen kunstvolle Kostüme und Masken. Auch die Kostüme und Masken haben symbolische Bedeutung. So zeigen die Farben der Kleider unter anderem den sozialen Rang der Person, die Farben der Maske ihren Charakter; Schwarz bedeutet ehrlich, Rot bedeutet gut, Gelb bedeutet falsch. Das Bühnenbild ist in der Peking-Oper sehr einfach. Meistens stehen auf der Bühne nur ein Tisch und zwei Stühle. Auch diese Gegenstände, die sogenannten Requisiten, können symbolische Bedeutung haben. So ist der Stuhl oft kein Stuhl, sondern ein Berg oder ein Gefängnis. Und wenn der Schauspieler auf den Tisch steigt, bedeutet das, dass man ihn nun nicht mehr sehen kann.
Die Zuschauer kennen den Inhalt der Opern, und die meisten haben die gleiche Oper schon viele Male gesehen. Peking-Oper-Fans interessieren sich nicht für den Inhalt des Stücks, sondern dafür, wie die Schauspieler das Stück spielen und singen. Die Atmosphäre bei Peking-Oper-Vorführungen ist sehr zwanglos. Die Zuschauer essen während der Vorführung Sonnenblumenkerne und unterhalten sich mit dem Nachbarn, und wenn ihnen eine Darbietung besonders gut gefällt, rufen sie „Hao!“. Allerdings sind diese begeisterten Peking-Oper-Besucher heute zum größten Teil ältere Menschen. Unter den jungen Chinesen ist die Peking-Oper nicht mehr beliebt.
| |
副總編 二十三級 |
Text E:„Wunderbar“ – Geschichte von Nasirdin Āpāndim (一)课文原文 Es lebte einmal in Xinjiang ein sehr kluger Mann namens Nasirdin. Er war scharfsinnig, mutig, und hatte vor niemandem Angst, auch nicht vor dem Kaiser. Außerdem war er sehr sympathisch und humorvoll. Er half oft den Armen. So gewann er großes Ansehen im Volk. Man nannte ihn Āpāndim (Herr) und überall erzählte man gerne seine Geschichten. Hier ist eine davon. Sie heißt „Wunderbar“.
Im Winter hatte Āpāndim ein Treibhaus gebaut und viele Hami-Melonen gepflanzt. Als der Kaiser das hörte, wollte er bei Āpāndim Hami-Melonen kaufen. Āpāndim brachte dem Kaiser einige gute Melonen und dachte: „Vielleicht kann ich dafür etwas mehr Geld bekommen.“ Aber der Kaiser nahm nur die Melonen, als sie und sagte dreimal „wunderbar“. Dann ging er weg. Sehr hungrig verließ Āpāndim den Kaiserpalast. Er überlegte eine Weile. Dann ging er in ein Restaurant und bestellte 20 Baozi mit Lammfleisch. Nach dem Essen rief Āpāndim dreimal „wunderbar“ und wollte das Restaurant verlassen. „Zahlen Sie bitte, Sie haben noch nicht bezahlt“, sagte der Restaurantbesitzer. „Was, ich habe noch nicht bezahlt?“, fragte Āpāndim überrascht.
Der Restaurantbesitzer wurde böse und brachte Āpāndim zum Kaiser. „Warum haben Sie die 20 Baozi nicht bezahlt?“, fragte der Kaiser ärgerlich. Āpāndim antwortete ruhig: „Das ist nicht wahr. Ich habe die Baozi bezahlt, der Restaurantbesitzer ist habgierig. Ich habe nach dem Essen dreimal ‚wunderbar‘ gesagt, genauso wie Sie meine Hami-Melonen bezahlt haben.“ Der Kaiser stand sprachlos und mit großen Augen da.
| |
副總編 二十三級 |
三、其他 (一)书信格式 1.给好朋友的信的格式 • 右上角写写信地点和日期(格式:地点, 日. 月. 年) • 顶格写称呼,称呼后加逗号 • 称呼后正文首字母小写(不顶格) • 段落之间空一行 • 结尾处写问候语 • 署名 格式示例: Shanghai, 15. 10. 2011 Lieber Markus, seit zweieinhalb Wochen reise ich durch China. ... Viele liebe Grüße aus China Stefan 常用表达: • 称呼:Lieber ××(男性)/ Liebe ××(女性) • 问候语:Viele Grüße / Viele liebe Grüße (aus ...) • 署名:Dein(e) ×× 或直接写名字(Vorname)
| |
副總編 二十三級 |
(二)口语交际 1.讨论 Vor- und Nachteile(优缺点) 话题: 与岳父母/公婆同住的优缺点 常用表达(Redemittel): • Es ist (nicht) vorteilhaft, wenn ...(当……时,(不)是有利的) • Es ist (nicht) schön, (dass) ...(……(不)是好的) • Es gefällt mir (nicht), wenn ...(当……时,我(不)喜欢) • Ich möchte lieber ...(我更愿意……) • Es ist (nicht) günstig, (dass) ...(……(不)是有益的) • Es ist (nicht) bequem, wenn ...(当……时,(不)是舒适的) • Ich kann machen, was ich will, wenn ...(当……时,我可以做我想做的事)
| |
副總編 二十三級 |
四、词汇表 (一)名词 1.人物 (Person) der Reiseführer, - 导游(男) der Besitzer, - 拥有者,业主 der Restaurantbesitzer, - 餐厅老板 der Kaiser, - 皇帝 der Schauspieler, - 演员 der Frauendarsteller, - 男扮女装的演员 der Zuschauer, - 观众 der Besucher, - 参观者,观众 der Fan, -s 爱好者,粉丝 der Arme, -n 穷人 die Schwiegereltern (Pl.) 岳父母,公婆 das Ehepaar, -e 夫妻 die Prinzessin, -nen 公主 die Person, -en 人物 der Clown, -s 小丑
2.交通工具 (Verkehrsmittel) der Zug, Züge 火车 die Eisenbahn, -en 铁路,火车
3.建筑、场所与空间 (Gebäude, Raum, Ort) das Gebäude, - 建筑物 das Hofhaus, -häuser 院房,四合院 der Antiquitätenladen, - 古董店 die Verkaufsbude, -n 售货亭 die Einkaufsstraße, -n 商业街 die Fußgängerzone, -n 步行区 der Sportplatz, Sportplätze 体育场,操场 der Spielplatz, Spielplätze 游乐场 der Platz, Plätze 广场 der Himmelstempel, - 天坛 der Sommerpalast, -paläste 颐和园 der alte Sommerpalast 圆明园 der neue Sommerpalast 颐和园 der Kaiserpalast, Kaiserpaläste 故宫 der Lamatempel, - 雍和宫 die Minggräber (Pl.) 明十三陵 das Minggrab, -gräber 明陵 die Große Mauer 长城 das Vogelnest, -er 鸟巢 das Nationalstadion, -ien 国家体育场 der Bund, -s 堤岸,外滩 die Altstadt, Altstädte 老城 die Metropole, -n 大都市 das Dorf, Dörfer 村庄 das Gefängnis, -se 监狱 das Treibhaus, -häuser 温室 der Kaiserpalast, -paläste 皇宫 die Provinz, -en 省 das Grand Theatre, -s 大剧院 die Ausstellung, -en 展览 die Universität, -en 大学 die Stadtmauer, -n 城墙 der Eingang, -gänge 入口 die Gruppe, -n 团体 das Bauwerk, -e 建筑 der Wolkenkratzer, - 摩天大楼 das Unterhaltungsviertel, - 娱乐区 das Kulturviertel, - 文化区 die Designer-Bar, -s 设计师酒吧 das Geschäft, -e 商店 das Mausoleum, -leen 陵墓,纪念堂 die Architekturausstellung, -en 建筑博览会
| |
副總編 二十三級 |
(二)动词 erscheinen 出现,显得 erscheint, erschien, ist erschienen beschließen 决定 beschließt, beschloss, hat beschlossen versuchen 尝试 faszinieren 吸引 fasziniert, faszinierte, hat fasziniert bezeichnen 称作 an/sehen 观看 sieht an, sah an, angesehen meinen 认为 meint, meinte, hat gemeint probieren 尝试 probiert, probierte, hat probiert bummeln 散步 nennen 称呼 nennt, nannte, hat genannt vergleichen 比较 vergleicht, verglich, hat verglichen sich befinden 位于 befindet sich, befand sich, hat sich befunden besichtigen 参观 bauen 建造 sich kümmern 照顾 kümmert sich, kümmerte sich, hat sich gekümmert verwöhnen 溺爱 entstehen 产生 entsteht, entstand, ist entstanden
| |
副總編 二十三級 |
(三)形容词 alltäglich Adj. 日常的 bequem Adj. 舒适的 wunderbar Adj. 棒极了 scharfsinnig Adj. 敏锐的,机敏的 überrascht Adj. 吃惊的 böse Adj. 生气的 habgierig Adj. 贪婪的 sprachlos Adj. 哑口无言的 phantastisch Adj. 奇妙的,美妙的 beeindruckend Adj. 令人印象深刻的 vorteilhaft Adj. 有利的,有好处的 repräsentativ Adj. 有代表性的,有典型意义的 traditionell Adj. 传统的 bekannt Adj. 著名的 mittel Adj. 中等的,中间的 kriegerisch Adj. 好斗的,武打的 kompliziert Adj. 复杂的 realistisch Adj. 现实的 kunstvoll Adj. 富有艺术性的 sozial Adj. 社会的 ehrlich Adj. 诚实的 falsch Adj. 虚假的,奸诈的 zwanglos Adj. 轻松的,不拘束的 scheußlich Adj. 糟糕的,讨厌的 furchtbar Adj. 可怕的 unbedeutend Adj. 不重要的 todmüde Adj. 累坏的 sonnig Adj. 阳光充足的 phantasievoll Adj. 富有想象力的 großartig Adj. 宏伟的 streng Adj. 严格的 gespannt Adj. 期待的 ruhig Adj. 平静的 wahr Adj. 真实的 sympathisch Adj. 给人好感的 humorvoll Adj. 幽默的 mutig Adj. 勇敢的
| |
副總編 二十三級 |
(四)副词 unbedingt Adv. 一定,绝对 täglich Adv. 每天 besonders Adv. 特别地 allerdings Adv. 然而 dadurch Adv. 由此 ziemlich Adv. 相当 ungefähr Adv. 大约 absolut Adv. 完全地,绝对地 total Adv. 完全,很 nun Adv. 现在 dann Adv. 然后 schließlich Adv. 最后 zuerst Adv. 首先 danach Adv. 之后 vorher Adv. 之前 nachher Adv. 之后 mittlerweile Adv. 在此期间 inzwischen Adv. 在此期间 gern Adv. 喜欢地,乐意地 genauso Adv. 同样地,正如 meistens Adv. 大多数情况下 fast Adv. 几乎 mindestens Adv. 至少 höchstens Adv. 至多 völlig Adv. 完全 vollständig Adv. 完整地 wahrscheinlich Adv. 大概 endlich Adv. 终于 so Adv. 如此,这么 draußen Adv. 在外面 drinnen Adv. 在里面 nirgendwo Adv. 无处 irgendwo Adv. 某处 irgendwann Adv. 某时 irgendwie Adv. 无论如何 unter anderem Adv. 此外 zum größten Teil Adv. 绝大部分 mehrmals Adv. 多次 heutzutage Adv. 当今
| |
副總編 二十三級 |
(五)词组与句型 sich (A) ansehen 观看 unter anderem 此外 nicht mehr 不再 zum größten Teil 绝大部分 sich (A) unterhalten mit D. 与……聊天 vor niemandem Angst haben 害怕任何人 genauso wie 正如 mit großen Augen da stehen 瞪大眼睛站在那里 in Wirklichkeit 事实上 aus aller Welt 来自世界各地 um 1900 1900年左右 eine Menge 大量 sich (A) befinden 位于 sich (A) kümmern um 照顾 sich (D) vorstellen 自我介绍 sich (A) spezialisieren auf 专攻 sich (A) verlieben in 爱上 u.a. 以及其他 auch wenn 即使 gern geschehen 不客气 sich (A) interessieren für 对……感兴趣 Angst haben vor 害怕 jdn. an etw. (A) erinnern 使某人想起…… etw. (A) als etw. (A) bezeichnen 把……称作…… sich (A) konzentrieren auf 专注于 auf etw. (A) verzichten 放弃 sich (D) Mühe geben 努力 keine Rolle spielen 不起作用 in der Lage sein 能够 viel Spaß machen 带来很多乐趣 eine Schwierigkeit überwinden 克服困难 etw. mit etw. vergleichen 把…与…比较 Geld verdienen 赚钱 sich (A) gewöhnen an 习惯于
| |
副總編 二十三級 |
(六)其他 alles Pron. 所有事物,一切 nichts Pron. 没有什么 etwas Pron. 一些,某物 man Pron. 人们 jeder Pron. 每个 dieser Pron. 这个 derjenige Pron. 那个 derselbe Pron. 同一个 bevor Konj. 在……之前 nachdem Konj. 在……之后 so dass Konj. 以至于 indem Konj. 通过……方式 falls Konj. 如果 auch wenn Konj. 即使 genauso wie Konj. 正如 sowohl…als auch Konj. 既……又…… weder…noch Konj. 既不……也不…… entweder…oder Konj. 要么……要么 samt Präp. (+D) 连同 außer Präp. (+D) 除……之外 ohne Präp. (+A) 没有
| |
|
|
|