目前共有3篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
103 2
【DS生成】Column like you see 'em这个短语的语法结构是什么样的,它来自于《植物大战僵尸》,中文译名“你看他们像柱子一样”
上位魔導師 二十一級
1樓 發表于:2026-4-28 14:19
感谢指正!原来这个短语出自《植物大战僵尸》,中文译名为 **“你看他们像柱子一样”**。之前脱离语境的分析确实有误,现在我们结合游戏背景和官方翻译,重新解析它的语法结构。

---

## 原短语:**“Column like you see 'em”**

### 1. 完整还原(补充省略成分)
在英语口语、标题或游戏内短文中,这种结构常省略系动词和主语。补全后可能是:

> **Columns are like you see 'em.**

- **Columns**(柱子/列)—— 名词,作主语。
- **are** —— 系动词,被省略。
- **like you see 'em** —— 介词短语作表语,其中 **like** 是口语中代替 **as** 的连词/介词,引导比较。

### 2. 精确的句子成分
- **主句**:`(Columns) (are)` —— 省略的主系结构。
- **方式比较从句**:`like you see 'em`  
  - `like`:连接词,意为“正如……那样”。  
  - `you see`:主谓结构。  
  - `'em`:口语化的 **them**,指代前文提到的对象(比如僵尸、坚果墙或任何排成列的东西)。

直译:“(它们)就像你看到它们那样(是柱子/排成列)。”

### 3. 为什么中文译成 **“你看他们像柱子一样”**?
中文没有直接保留原短语的省略结构,而是做了**视角转换**:

| 原英文结构 | 直译(别扭) | 官方中文译法 |
|-----------|--------------|----------------|
| Columns (are) like you see 'em | 柱子就像你看到它们那样 | 你看**他们**像**柱子**一样 |

- 中文把原句中隐含的 **'em**(它们)明确为“他们”(可能指僵尸或植物),并提前作为“看”的宾语。
- 将原主语 **Columns** 转为比喻中的“像柱子”。
- 原句的比较结构 “like you see 'em” 被整体转化为“你看……一样”。

这种翻译牺牲了字面对应,但更符合中文表达习惯,且保留了游戏里的幽默感。

---

## 总结:英语原句的语法标签

> **省略系动词的主系表结构 + 方式比较从句**  
> **公式**:`(Subject) (be) like you see 'em`  
> **例**:`(These things) (are) column-like, as you perceive them.`

该短语不是标准书面英语,而是典型的**游戏/口语短标题**——通过省略和俚语('em)制造简洁、俏皮的效果。中文译名灵活转换了比喻方向,但功能等价。

如果你还想了解《植物大战僵尸》中其他类似短语的语法(比如 “Zombies on the Lawn” 之类的),我也可以继续分析!
上位魔導師 二十一級
2樓 發表于:2026-4-28 14:20
在这一关里你种任何植物都会直接种一排,当然僵尸也会成堆地来
 
上位魔導師 二十一級
3樓 發表于:2026-4-28 14:20

明白了,结合你补充的机制——**种一个植物就自动铺满一整列**,以及僵尸成群结队出现——这个短语 **“Column like you see 'em”** 的语法结构和意义就更清晰了。


---


## 核心解析(游戏机制语境下)


### 1. 原句的完整还原

游戏里这个短语很可能是对一句完整英文的省略,例如:


> **“You will column (them) like you see 'em.”**  

> 或 **“(It will) column like you see 'em.”**


其中 **column** 在这里被**动词化**,意思是 **“使……排成一列 / 以列的形式种下”**。


### 2. 语法成分

- **隐含主语**:you(玩家)或 it(游戏机制/系统)。

- **谓语动词**:**column**(名词作动词,口语/游戏用语)。

- **宾语**:'em(them,指你种的植物)。

- **方式状语从句**:**like you see 'em**(像你看到它们那样)。


### 3. 意义

> “(你/系统会)像你看到的那样,把它们种成一整列。”


### 4. 为什么官方中文译成 **“你看他们像柱子一样”**?

- 这是一种**转译/意译**。英文原意并非“他们长得像柱子”,而是“像你看到的那样,它们会被排成列”。

- 但“排成列”抽象成视觉形象就是“像柱子(column 也有柱子之意)一样竖在那里”。  

- 中文舍弃了“机制描述(种一排)”,保留了视觉比喻,并换成“你看他们像柱子”,更幽默、也更符合成就/关卡标题风格。


如果直译机制的描述,可以是:**“种一得列,如你所见”**。但游戏选择了更形象的“你看他们像柱子一样”。


---


## 语法结构总结(以游戏机制为准)


| 层级 | 说明 |

|------|------|

| **句式类型** | 祈使句 / 陈述句省略(主语+情态动词) |

| **完整补全** | `(You will) column 'em like you see 'em` |

| **动词** | `column`(名转动:使成列) |

| **宾语** | `'em`(植物或防御物) |

| **状语从句** | `like you see 'em`(方式比较,`like` ≈ `as`) |

| **中文对应** | (你)像你看到它们那样,把它们排成列。 |

| **官方译名** | 你看他们像柱子一样(视觉化转译) |


---


## 一句话总结


> **该短语是口语化的省主谓结构,“column”作动词,后接“like you see 'em”作方式状语,字面意为“像你看到的那样将它们排成列”。中文译名为了生动,改用了“像柱子”的比喻。**

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:103 回複數:2
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2026-4-28 14:20
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。