回覆:骚话
7-20
·
工作本来就是向资本家出卖生命、出卖灵魂,如果魔鬼真能给我更好的待遇,我为什么不跟着他干呢?
|
||
回覆:骚话
7-20
·
我又不会许“想要变成鬼怪”这种愿望
|
||
回覆:Win11软盘安装
7-20
·
回复 @啊啊是谁都对:估计是有一堆软盘,上面写了1 of 45686
|
||
回覆:Win11软盘安装
7-20
·
囧
|
||
回覆:【AI生成】“我们能抽个时间谈一谈吗”这句话英语可以说成Can we find some time to talk吗?
7-20
·
是的,“Can we find some time to talk?” 完全正确且地道,与“我们能抽个时间谈一谈吗?”意思完全一致。
为什么这个翻译很好? 1. “find some time” = “抽时间”: 表示在忙碌中挤出或安排出时间。 2. “to talk” = “谈一谈”: 核心含义是进行一次交谈。 3. 语气自然得体: 这句话礼貌、委婉,适用于工作、同事、朋友等大多数正式或非正式场合。它没有强迫感,只是提出一个邀... |
||
回覆:【AI生成】“我们能抽个时间谈一谈吗”这句话英语可以说成Can we find some time to talk吗?
7-20
·
嗯,用户问的是中文句子“我们能抽个时间谈一谈吗?”翻译成英文“Can we find some time to talk?”是否合适。这个问题看起来简单,但涉及日常对话的细微差别。
用户可能在准备英文会议邀约,或者需要与国际同事沟通。从ta选择“find some time”这个结构来看,应该希望表达得比较得体,但又不想太正式。有趣的是用户特意选了“抽”这个动词,中文里带有“挤出时间”的意味,而英文“find”恰好能对应这种“在忙碌中安排”的暗示。 原翻译完全正确,不过还可以... |
||
【AI生成】“我们能抽个时间谈一谈吗”这句话英语可以说成Can we find some time to talk吗?
7-20
·
内容由 AI 生成,请仔细甄别
|
||
回覆:【AI生成】“扮鬼吓人”的地道英语表达
7-20
·
你说得非常准确!英语母语者确实更倾向于使用 “do/pull ghost pranks” 这种简洁、地道的表达,来描述“扮鬼吓人”的行为。
以下是详细说明和补充: 1. “Do/Pull Ghost Pranks” 为什么更地道: ◦ 打包概念: 这个表达将“装扮成鬼”和“吓唬人”两个动作打包成一个核心概念——“恶作剧”(prank)。它强调行为的性质(恶作剧)和目的(吓人)。... |
||
回覆:【AI生成】“扮鬼吓人”的地道英语表达
7-20
·
嗯,用户对英语中“扮鬼吓人”的表达很感兴趣,还专门比较了中英文表达差异。ta应该是英语学习者,可能在准备万圣节活动,或者刚遇到表达卡壳的情况——因为特意提到汉语母语者容易直译的误区。
用户引出的两个直译例句很有意思,其实问题核心在于中英文对“吓人”行为的聚焦点不同。英语更倾向把整个行为打包成“恶作剧”(prank)概念,而中文习惯拆分“装扮+目的”(扮鬼/吓人)。pull ghost pranks确实更地道,但可能还有其他扩展表达没提到。 ta可能还需要实际应用场景的例句……... |
||
回覆:【AI生成】“扮鬼吓人”的地道英语表达
7-20
·
你的观察非常精准!这其实涉及到英语母语者 vs. 非母语者的思维差异,以及英语短语的「语用习惯」和「文化默认值」。我们来拆解一下为什么 "do ghost pranks" 更自然,而 "pretend/dress up as a ghost and scare people" 听起来更像「汉语直译逻辑」。
1. 英语的「行为打包」习惯 英语母语者在描述「系列动作」时,倾向于用最简短的动词短语概括整个事件,而不是逐字拆解每个步骤。... |
||