回覆:【娱乐】哈洛温城居民话剧表演楼
7-20
·
杰克:(略带歉意)抱歉用了最糟的方式把你带到这里来……但只有你能救哈洛温城。使用魔法画册本就会加速燃烧我已所剩无几的生命,但我别无选择
|
||
回覆:Hallo!
7-20
·
Wir ist es in deine Stadt?
|
||
回覆:Hallo!
7-20
·
Beijing ist teuer
|
||
回覆:Hallo!
7-20
·
Beijing ist eine Stadt in China
|
||
回覆:骚话
7-20
·
工作本来就是向资本家出卖生命、出卖灵魂,如果魔鬼真能给我更好的待遇,我为什么不跟着他干呢?
|
||
回覆:骚话
7-20
·
我又不会许“想要变成鬼怪”这种愿望
|
||
回覆:Win11软盘安装
7-20
·
回复 @啊啊是谁都对:估计是有一堆软盘,上面写了1 of 45686
|
||
回覆:Win11软盘安装
7-20
·
囧
|
||
回覆:【AI生成】“我们能抽个时间谈一谈吗”这句话英语可以说成Can we find some time to talk吗?
7-20
·
是的,“Can we find some time to talk?” 完全正确且地道,与“我们能抽个时间谈一谈吗?”意思完全一致。
为什么这个翻译很好? 1. “find some time” = “抽时间”: 表示在忙碌中挤出或安排出时间。 2. “to talk” = “谈一谈”: 核心含义是进行一次交谈。 3. 语气自然得体: 这句话礼貌、委婉,适用于工作、同事、朋友等大多数正式或非正式场合。它没有强迫感,只是提出一个邀... |
||
回覆:【AI生成】“我们能抽个时间谈一谈吗”这句话英语可以说成Can we find some time to talk吗?
7-20
·
嗯,用户问的是中文句子“我们能抽个时间谈一谈吗?”翻译成英文“Can we find some time to talk?”是否合适。这个问题看起来简单,但涉及日常对话的细微差别。
用户可能在准备英文会议邀约,或者需要与国际同事沟通。从ta选择“find some time”这个结构来看,应该希望表达得比较得体,但又不想太正式。有趣的是用户特意选了“抽”这个动词,中文里带有“挤出时间”的意味,而英文“find”恰好能对应这种“在忙碌中安排”的暗示。 原翻译完全正确,不过还可以... |
||