雖然城管英文有個意譯的詞「City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau」,但是還是通稱「Chengguan」。「The City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, commonly shortened to Chengguan」(Wikipedia contributors, 2007-2014)
對於這種外來語,外國人都是習慣直接用原詞而不是翻譯,比如外教和我聊到涮羊肉時,用的直接就是「Shuanyangrou」。有時會在第一次提起時,後面順帶說一下解釋,之後全部用原詞。比如There are numerous conflicts between Chengguan, means City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, and sole traders. Chengguan balabala. 比如這句話可以這樣說:I will work on a project with my nvshen, means a girl I have a crush on. My nvshen is from Russia.