译文:我轻轻一挥手,用恰到好处的嚎叫,我让最勇敢的人也被吓得魂不守舍
【well-placed】这个表达我认为值得记忆,指的是恰到好处的
【moan】在英英词典上的解释是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的确可以引申为【嚎叫】
【sweep off sb. off one's feet】指的是让人神魂颠倒、魂不守舍
作者共發了2篇帖子。
![]() |
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet
译文:我轻轻一挥手,用恰到好处的嚎叫,我让最勇敢的人也被吓得魂不守舍 【well-placed】这个表达我认为值得记忆,指的是恰到好处的 【moan】在英英词典上的解释是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的确可以引申为【嚎叫】 【sweep off sb. off one's feet】指的是让人神魂颠倒、魂不守舍
|
![]() |
圆环之理
2024-4-30 11:44
对不起,这里好像多打了一个off,应该是【sweep sb. off one's feet】
|