「镜中之人揽镜自照:却不认得镜中的样貌。」
——阿德里安·斯宾塞-史密斯,《有关星空的寓言集》
在揽镜人的传说中,司美之神的陨落是某种古老的隐喻,它象征着众生对美的观点分崩离析,变化纷乱,犹如耸立的高塔溃塌为残破的砖瓦。因此,揽镜人追求的目标也有了另一重意义:当人们对美的观念再度融合一致,纷争与歧见也将消失。他们信仰的神明也将再度完整,宇宙遂成为一个整体。
这也许不是单纯的妄想,因为揽镜人持有一系列名为「超验之镜」的实体。超验之镜不会反照出物质世界的景象,而是映现持有者所认定的美好,并将之投射进现实中。
根据揽镜人的自述,这些镜子乃是伊德莉拉的神体碎片;司美之神入灭时,祂的碎片洒落在星海的各个角落。流浪的揽镜人竭力追寻线索,夺回碎片,指望有朝一日能将它拼拢复原,令「纯美」重返世间。
Mirror Holders — Beauty
"The mirror-holder gazes into the mirror, but recognizes not the face staring back."
— Fables About the Stars by Adrian Spencer Smith
The legend of the Mirror Holders had it that the downfall of the God of Beauty was an ancient metaphor symbolizing the shattering of peoples' views on beauty, crumbling like a collapsed tower into rubble and bricks. Therefore, the goal of the Mirror Holders takes on another significance: when conceptions of beauty are reunified, all disputes and strife will disappear. They believe the Aeon they worship will be perfect and complete again, and the universe will become whole.
This may not be a mere delusion, as the Mirror Holders possess a series of items named Mirrors of Transcendence. These mirrors do not reflect the material world, but instead reflect what is considered by the beholder as "beauty" and project that into reality.
As the Mirror Holders recounted themselves, these mirrors were fragments of Idrila's divine form. When the God of Beauty died, THEIR fragments were scattered to the cosmos. The wandering Mirror Holders tried their best to find clues and recapture these fragments, hoping to one day piece everything back together and let Beauty return to the world.