設置 | 登錄 | 註冊

目前共有18篇帖子。

【智库】列车智库派系条目(中英双语)

29樓 啊啊是谁都对 2024-7-3 13:10
仲裁官-均衡


「良药苦口,蜜糖伤身。均衡滋生取舍,取舍孕育自由。」
——佚名,《此生苦短》


万物诞生之始,「存在」的砝码被置于盘中,绽放的生命能量令宇宙的天平瞬间倾斜。但「均衡」的耐心无可估量——假以时日,「存在」与「无」注定再次完美相抵,宇宙法则的平衡必然得到尊重。


仲裁官们推崇「互」的理念,赞美祂永恒的专注与耐心。但普世的律法难以凌驾时空,凡人们只得于世俗中追寻「均衡」的美感,不遗余力地抹消世间的极端:美与丑,喜与悲,善与恶,爱与恨——无数对立的概念被创造、诠释,仅为满足仲裁官们对于「零和」宇宙的痴迷。


但凡人制定的规则终究漏洞百出。迫于无奈,仲裁官们只得在漫长的岁月中不断修补过去的谬误,将达成均衡的期望永远置于下一个「补丁」。「互」沉默地注视着一切,深知天平的复位不会被世俗的戏码撼动分毫。


The Arbitrators — Equilibrium


"Good medicine tastes bitter, sweet honey causes harm. Balance begets choice, and choice breeds freedom."
— Life Is Too Short by Anonymous


At the beginning of life, the weight of Existence was placed upon the scales, and the burgeoning of life energy instantly tilted the balance of the universe. But the patience of Equilibrium is unfathomable — given enough time, Existence and Nothingness are destined to attain perfect balance once more, and the balance of universal precepts must be respected.


The Arbitrators admired HooH's ideas, praising THEIR eternal focus and patience. But universal laws have no control over time and space, and mortals can only pursue the beauty of Equilibrium in a secular world by the elimination of radical extremes: beauty and ugliness, joy and sorrow, good and evil, love and hatred — countless opposing concepts were created and interpreted to satisfy the Arbitrators' obsession with a zero-sum universe.


But the rules of mortals are always riddled with flaws. Out of desperation, the Arbitrators were constantly forced over the inexorable passage of time to patch up past fallacies and mistakes, forever shifting the hopes of Equilibrium onto the next "patch." HooH watches on in silence, knowing that the restoration of order could never be shaken in the slightest by such vulgar mortal drama.

啊啊是谁都对 2024-7-9 05:36

1.arbitrator
n.仲裁人;公断人(a person who is chosen to settle a disagreement)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:38

2.“良药苦口”的翻译
Good medicine tastes bitter.

这句话本身可以作为俗语,也可加入后文的“蜜糖伤身”一起使用(虽然后面的或许是自创的)

啊啊是谁都对 2024-7-9 05:41

3.beget

【老式用法】
v.①成为…之父(to become the father of a child)(该义项下过去式为begat,过去分词为begotten)
②引发;导致(该义项下过去式/过去分词为begot,-ing形式为begetting)

啊啊是谁都对 2024-7-9 05:44

4.weight
这里指的是“砝码”
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:45

5.scale
这个词本身指的是“规模,范围,程度”,但这里指的是“秤;磅秤;天平”(与weight的“砝码”义项相对)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:46

6.burgeoning 
adj.快速增长的;迅速发展的(beginning to grow or develop rapidly)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:49

7.tilt
v.①(使)倾斜,倾侧(to move, or make sth move, into a position with one side or end higher than the other)(同义词:tip)
②使倾向于;使向…倾斜;偏向(to make sth/sb change slightly so that one particular opinion, person, etc. is preferred or more likely to succeed than another; to change in this way)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:51

8.unfathomable
这个词在“星神——星神总览”中出现过,意思是“难以理解的;莫测高深的”,这里又意译为“无可估量”(星神总览篇意译为“不可估量”)
啊啊是谁都对 2024-7-9 05:51

9.attain
v.①(通常经过努力)获得,得到
②达到(某年龄、水平、状况)

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。