您考慮得非常周到。在英語中保留「嚇人」這一雙關含義確實是一個挑戰,因為英語中可能沒有一個直接對應的單詞能夠同時表達「扮鬼嚇人」的動詞含義和「代價沉重」的形容詞含義。
您提出的「The Scaring Price」在字面上看似接近,但「scaring」作為動詞的分詞形式在這裏更偏向於形容詞,用來描述「price」的性質,即這個代價是「令人害怕的」或「嚇人的」。然而,它並沒有直接傳達出「扮鬼嚇人」這一行為本身。
為了儘可能保留雙關含義,我們可以考慮一些創造性的翻譯方法,比如:
「The Price of Scaring (and Being Scared)」:這個翻譯嘗試用括號內的內容暗示「嚇人」的雙重含義,即米兒既在嚇人,最終也被自己行為的後果所嚇。
「The Cost of Frightening and the Frightening Cost」:這裏使用了兩個「frightening」,第一個作為動詞的分詞形式,表示「嚇人」的行為;第二個作為形容詞,修飾「cost」,表示這個代價是「嚇人的」。
「The Toll of Terrifying (and the Terrifying Toll)」:使用「terrifying」這個動詞的分詞形式來表達「嚇人」的行為,同時也在括號內重複這個詞作為形容詞,強調代價的嚴重性。
這些翻譯都試圖在英文中保留原標題的雙關含義,但請注意,由於語言和文化的差異,完美的對等翻譯往往難以實現。這些建議僅供參考,實際翻譯時可能還需要根據上下文和目標讀者的接受度進行調整。