 |
貝洛伯格著名的兒童冒險文學系列最新作
本帖包含中文版和英文版,還有相應的詞彙筆記
|
 |
目錄
前言:鼴鼠隊的冒險竅門 ————1頁
意外的羊皮紙 在邊緣通路的露天咖啡館入口附近,小鼴鼠們看到了一場拍賣會的宣傳頁…… ————3頁
消失的礦燈 在磐岩鎮的大礦區里,鼴鼠隊員們找到了德雷克留下的筆記…… ————21頁
「貨箱便是鑰匙」 在鉚釘鎮一處擺放著貨架的洞窟里,鼴鼠們找到了暗門…… ————40頁
戰地追跡 小鼴鼠們根據德雷克的線索,發現隱形的寶藏就在鐵衛禁區深處通往雪原的戰壕工事裡…… ————56頁
後記 ————73頁
|
 |
Table of Contents
Preface: The Moles' Adventure Tips —Page 1
The Unexpected Parchment Near the entrance of an open-air café in Backwater Pass, the Moles saw a flyer promoting an auction... — Page 3
The Missing Miner's Lamp In Boulder Town's Great Mine, the Moles have found notes left behind by Drake... — Page 21
"The Crates Are the Keys" In a cave with storage shelves in Rivet Town, the Moles have found a hidden door... — Page 40
Treasure Hunt on the Battlefield The Moles have followed Drake's clues to the invisible treasure hidden in the trenches deep within the Silvermane Guard Restricted Zone, leading to the Snow Plains... — Page 56
Postface —Page 73
|
 |
前言 鼴鼠隊的冒險竅門
小朋友!歡迎你加入冒險鼴鼠隊,和貝琪、卡賓還有帕瓦一起挑戰自己的智慧和勇氣,成為第四隻小鼴鼠。本書總共由四個單元組成,故事情節引人入勝,而且每個單元的最後,都會出現一個謎題等你來解答。
這一次的冒險和過去鼴鼠隊去過的雪山叢林、神廟遺蹟都不一樣,故事的舞台就是各位小鼴鼠們熟悉的貝洛伯格。在這次的冒險故事中,一群考古學家找到了貝洛伯格的大冒險家德雷克留下的遺囑,在遺囑中德雷克這樣說道:
「我一生的冒險經歷超過了五十年,幾乎去過了貝洛伯格內外的所有地方。在這些冒險時光里,我收集了不少奇珍異寶,將其中一部分捐給了貝洛伯格博物館,將最邪惡最神秘的寶藏隱藏了起來。寶藏的位置被繪製在一張藏寶圖中,被分成了多份放進了『隱形的寶箱』里,只有收集齊所有寶箱的人,才能找到我的寶藏。」
因此,這次《冒險鼴鼠隊》的所有故事,是需要第四隻小鼴鼠你來收集的。只要按照目錄的提示,你就能找到對應的地點;只要找到對應的地點,你就能收集到對應的書頁;書頁上隱藏著謎題的線索,能夠找到「隱形的寶箱」…將所有的書頁完整集齊,你不僅會得到一本完整的《冒險鼴鼠隊:隱形的寶藏》,還會找到大冒險家德雷克的寶藏。
故事中的每條線索都可能成為破解謎題的關鍵,所以,千萬要仔細思考,不要放過任何蛛絲馬跡。萬一你的聰明頭腦暫時失靈了,別急,只要你憑著直覺去做就能自然地找到答案。除了鼴鼠隊的故事之外,我們還為你準備了冒險行動所需的各種小工具,印製在書本的最後。
精彩的冒險就要開始了,各位小鼴鼠們,準備好了嗎?
|
 |
Preface The Moles' Adventure Tips
Welcome, kid! Join the Adventurous Moles and put your knowledge and courage to the test with Becky, Carbine, and Pava as you become the fourth little mole. The book is divided into four parts, each with its own unique story, and a riddle will appear at the end of each part for you to solve.
The adventure this time is different from The Moles' past visits to distant jungles, icy mountains, and temple ruins. The backdrop of this story is a place all of our little moles are familiar with — Belobog. During this adventure, a group of archaeologists have uncovered the will left by Drake, the great adventurer of Belobog, in which he stated:
"I've enjoyed almost 50 years of adventures and have been to almost every destination in and out of Belobog. Along the way, I've collected a plethora of exotic treasures. Some of which I donated to the Belobog Museum, while the most dangerous and enigmatic of which I have hidden. The treasure's location was drawn on a treasure map, which was then divided into many pieces and placed in 'invisible treasure chests.' Only the person who finds all of the treasure chests will then be able to find my treasure."
This time in The Adventurous Moles, it's up to you, our fourth little mole, to find all the pieces of the story. If you follow the hints on the list, they will lead you to the correct locations, where you will be able to gather the book pages. The pages conceal clues to the riddles that will lead you to the invisible treasure chests...By collecting all the pages, not only will you complete a copy of The Adventurous Moles: Hidden Treasure, but you will also discover Drake the Great Adventurer's treasure.
Every clue in the story may hold the key to understanding the riddle, so think carefully and don't dismiss any clues. Don't be concerned if your acute mind briefly fails you. As long as you follow your intuition, you will find the answer. We have also prepared several helpful resources for the adventure, which are printed at the end of the book for your convenience.
Are you ready to embark on an exciting adventure, little moles?
|
 |
意外的羊皮紙 ……
卡賓打算拍下的銀鬃鐵衛舊式保溫水壺算不上什麼寶貝,鼴鼠隊看著會場內的其他買主,根本沒有人舉手買下這玩意兒。
「最後一次。成交!」主持人敲下木槌,「這個舊式保溫水壺賣給那位戴眼鏡兒的小男孩。」
「你花了十二冬城盾就買了一個水壺?哎,真是搞不懂你們這些收藏家的品味。」帕瓦抓了抓自己捲曲的頭髮。「我家裡還有銀鬃鐵衛節日紀念的限定款,可以便宜賣給你。」
鼴鼠隊付完錢,拿上了古董水壺開始往外走,露天咖啡附近的人依舊絡繹不絕。自從考古隊公開了冒險大王德雷克的遺囑之後,引發了一時的古玩熱潮,所有人都想找到「隱形寶箱」的線索。這也讓古董愛好者卡賓煩惱不已,他的收藏愛好成本增加了。
「嘿,你看,我在這水壺裡發現了什麼?一張羊皮紙!」貝琪打開了水壺。「不會吧,羊皮紙上提到了『隱形的寶箱』,難道說這和德雷克……」
「噓!」帕瓦突然壓低了聲音,「有人在盯著我們。」
卡賓從隨身背包里拿出一個反光鏡片,鏡子反射出背後的景象,他並沒有看出有任何人的在跟蹤鼴鼠隊。「餵,我怎麼什麼沒有看到啊?」
帕瓦雖然身強體壯,但是這並不代表著他頭腦簡單。他伸出手,指著露天咖啡館的一個位置說:「就是那個地方。雖然露天咖啡館有很多桌子、椅子。只有那個地方能夠藏住一個人的身影。」
卡賓和貝琪驚訝地看著露天咖啡館,很快他們就明白了帕瓦的意思,不得不對他刮目相看。
——親愛的小讀者們,你們知道他指的是哪裡呢?
鼴鼠提示: 仔細觀看周圍的桌椅,自然可以找出答案。
|
 |
The Unexpected Parchment... The old Silvermane Guard flask that Carbine was eyeing was hardly a valuable item. The Moles looked around the auction hall, no one else raising their hand to bid in competition.
"Going once, going twice. Sold! This old flask goes to the young boy with the glasses" said the auctioneer as he banged his gavel.
"You shelled out 12 shield for a flask? I truly don't comprehend collectors' tastes like yours." Pava scratched his curly hair. "I still have the limited Silvermane Guard festival edition of this flask at home, which I can sell to you for a low price."
The Moles paid, collected the antique flask, and exited the room. A continuous flow of people passed by the outdoor café. There had been an antique craze since the archaeological team made the Great Adventurer Drake's will public, and everyone was hunting for clues to the 'invisible treasure chests.' It also irritated Carbine, an antique collector whose pastime had gotten more expensive.
"Look what I found in this kettle! A piece of parchment!" Becky opened the kettle. "No way. The paper references invisible treasure chests, but does that mean it has something to do with Drake...?"
"Shh!" Pava suddenly lowered his voice and said, "Someone is watching us."
Carbine pulled a reflective lens from his backpack. The lens reflected the sight behind him. He saw no one pursuing The Moles. "Hey, why am I not seeing anything?"
Pava may be physically strong, but that didn't mean he's a simpleton. He extended his hand, pointed to a location in the open-air café, and remarked, "It's there. There are lots of tables and chairs in the open-air café, but only that location may conceal a person."
Carbine and Becky looked in amazement at the open-air café, and they quickly realized what Pava was saying and were impressed by him.
— Do you know where he's pointing at, my young readers?
Mole Tip: If you pay close attention to the surrounding tables and chairs, you'll be able to figure out the answer on your own.
|
 |
消失的礦燈……
就在卡賓和帕瓦正在小心翼翼地偷聽著集會者的秘密交談時,一雙大手將他們兩人拎了起來,卡賓雙腳懸空,被嚇得不知所措。而另一邊的帕瓦則晃動身體,一腳踹在礦工的身上,趕緊逃開。這時他們才看清楚,氣洶洶的大個子礦工就像是一座大山一樣。
「你們這些小鬼在這裡做什麼?」虎背熊腰的礦工喘著粗氣,顯然他並不滿意帕瓦蹬了他一腳。「礦區里很危險,你們應該回到家裡,而不是在這裡瞎逛。」
「嘿,那邊的兩個小孩兒。還記得我提醒過你們不能掉隊嗎?」貝琪戴上了礦工的安全頭盔,穿上工作服,戴上手套,活脫脫就是一個小礦工的樣子。「大個子,能把這兩個小孩兒交給我嗎?我會將他們帶走。」
兩隻小鼴鼠馬上領會了貝琪的意思:「礦工姐姐,我們迷路了,快帶我們回去吧。」
大個子雖然有些遲疑,他沒有見過如此矮小的礦工,但是幸運的是,他沒有仔細追究這件事。「看好你的人,礦區里很危險。」說完大個子便扛著比帕瓦還重的十字鎬轉身離開了。
「你們看,關鍵的時候還得依靠我。」貝琪得意扶著頭上的安全頭盔,「你們兩個剛才在偷聽什麼?」
帕瓦正打算指著集會者的位置,卻發現那裡已經什麼都沒有,只剩下冷冰冰的門。
「我記得他們說:讓一切都回到它本來的位置,讓群星回到天空……」卡賓稍作思考,看向了另一側的防護鐵網,「原來如此呀!」
卡賓似乎找到了秘訣。
——親愛的小讀者們,你們知道他該怎麼做了嗎
鼴鼠提示: 仔細觀看周圍的礦燈,自然可以找出答案。
|
 |
The Missing Miner's Lamp...
Carbine and Pava were eavesdropping on the group's private chat when they were lifted up by a pair of gigantic hands, and Carbine was overcome with fear as his feet dangled in the air. Pava, on the other hand, shifted his weight, kicked the miner in the stomach, and jumped away. Only then did they notice the gigantic, towering miner.
"What on earth are you little brats doing here?" Pava's kick angered the tough and muscular miner, who huffed out: "It's dangerous out here. You should be at home, not here."
"Hey, you two kids over there. Remember how I told you not to fall out of line?" Becky donned her safety helmet, work gear, and gloves, and transformed into a little miner. "Can you let me handle these two kids, big guy? I'll get them out of here."
The two little moles understood Becky's words immediately. "We are lost, please take us back, sis."
The burly man was a little hesitant, having never seen such a short miner before, but he didn't think too much about it. "Keep an eye on your team. The mines are dangerous." The burly man turned and marched away, carrying a pickaxe heavier than Pava.
"I'm always the dependable one. What were you two eavesdropping on?" Becky inquired confidently, pushing up her safety helmet.
Pava was about to point to the group's location when he realized no one was there anymore.
"I recall them saying, 'Let everything return to its rightful place. Let the stars return to the sky.'" "So that's what it is!" Carbine said after a brief moment of thinking and a glance at the wire mesh fence on the other side.
Carbine appears to have discovered the secret.
— Dear readers, do you know what he should do?
Mole Tip: If you pay close attention to the surrounding Miner's Lamps, you'll be able to figure out the answer on your own.
|
 |
「貨箱便是鑰匙」……
卡賓慌慌張張地躲在地髓礦的貨箱後面。「帕瓦被抓走了!」恐慌的念頭始終揮散不去,「也許,我們一開始就不應該尋找德雷克的寶藏。」光是後悔並不能將帕瓦救回來,卡賓必須想想現在還能做些什麼。
貝琪將手放在卡賓的肩膀上,試圖讓卡賓沒有那麼慌張。幾天之前他們還在吃著太陽薄餅,商量著假期里要去怎麼度過;而現在,他們卻捲入了未曾設想的陰謀之中。那些集會者到底為什麼想要得到寶藏,德雷克藏在地下的暗門會在哪裡,而帕瓦到底會被怎麼對待…她一時之間很難想明白。
「等等,」貝琪撿起了一張紙,這是來自三隻小鼴鼠學校的信箋紙,也就是說這是帕瓦留下的紙。「可是紙上什麼也沒有,反而是黏黏糊糊的。」
「黏黏糊糊的?那麼這可能是帕瓦留下的『無字天書』。」卡賓想起了自己曾經在秘密基地里做的小發明,曾經用到過隱形墨水。如果是用鹽水寫在紙上的,那麼只需要稍微加熱一下;如果是用白蠟燭寫下的,那麼就需要一些黑炭粉……「讓我來試試吧!」
不出所料,這張紙條是有加密信息的。卡賓將它湊近礦燈,一行斷斷續續的文字浮現了出來。
「貨架,貨箱,擺放,相同。」
信息只是由一些單詞寫成,這也不奇怪,帕瓦在寫下這些信息的時候沒有辦法知道自己寫了什麼,只好用言簡意賅的方式避免讓字母擠在一起。貝琪略微思考了一下,她好像明白了帕瓦留下有關德雷克暗門的線索了。
「貨箱就是鑰匙,打開暗門就像做家務一樣簡單。」貝琪得意地說。
——親愛的小讀者們,你們知道她該怎麼做了嗎?
鼴鼠提示: 仔細觀看兩邊的貨架,自然可以找出答案。
|