設置 | 登錄 | 註冊

目前共有7篇帖子。

【盤點】那些和萬聖節有關的英語知識

1樓 圆环之理 2024-7-7 12:29
這個帖子和怪誕城之夜英語筆記一樣,是講英語知識的。但是區別在於,那個帖子是我通過看電影被動接收英語知識。而這個帖子,則是我自己主動去收集、整理、分析,記錄一切和萬聖節有關以及可能和萬聖節有關的英語知識
2樓 圆环之理 2024-7-7 12:33
說到「牙齒」,大多數人應該都知道tooth(複數teeth),但是可能很多人不知道,如果想要描述「尖利的牙齒」,有一個專門的詞彙,叫做【fang】,這個詞彙主要指狼和狗的尖牙,也可以表示蛇的毒牙
3樓 圆环之理 2024-7-7 12:39
【scare】【frighten】【terrify】都可以表示【嚇唬】,而這三個詞彙有什麼區別呢?

(話說我玩的那些扮鬼嚇人的單機遊戲裡,scare這個詞彙用得最多)


frighten是普通用詞,使用廣泛,指產生突然、短暫的驚慌、恐怖感

terrify語氣最強,有種把人嚇到魂飛魄散的那種感覺

scare在非正式文體中可以與frighten換用,但語氣較重,側重人受驚嚇後立即停下正在幹的事或跑掉

4樓 圆环之理 2024-7-7 12:42
【scare】【frighten】【terrify】都可以表示【嚇唬】,但是這三者之間有什麼區別呢?

(話說我玩的那些扮鬼嚇人的單機遊戲裡scare這個詞用得最多)


【frighten】是普通用詞,使用廣泛,指產生突然、短暫的驚慌、恐怖感

【terrify】語氣最重,有種把人嚇到魂飛魄散的感覺

【scare】在非正式文體中可與frighten換用,但語氣較重,側重人受驚嚇後立即停下正在幹的事或跑掉

5樓 圆环之理 2024-7-7 12:45
「雕刻萬聖節南瓜燈」的英語說法是【carve Halloween pumpkins】
6樓 圆环之理 2024-7-7 12:50
雕刻南瓜燈的時候,有一個十分必要的步驟,那就是hollow out(挖空)一個南瓜(話說不會真有神人可以做到不把南瓜裡面的內容物挖空也能雕刻南瓜燈吧)
7樓 圆环之理 2024-7-7 12:55
(這個我之前在別的帖子裡說過)「扮鬼嚇人」翻譯成英語可以說成【pretend to be a ghost and scare people】,但這是中式英語。如果你想在油管上搜老外們拍的扮鬼嚇人視頻,你搜這個關鍵詞也能搜到一些,但是不多。地道的英語說法其實是【do ghost pranks】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。