原文:
从此,这个世界上再也没有米儿了,有的只是一只永远在这个世界上流浪的鬼魂
译文:
From this time on, there was no more a girl named Mier in this world, there was only a ghost wandering in this world… Forever!
这个译文基本上是正确的,但有几个小地方可以微调以提升表达的流畅性和自然度:
“From this time on” 可以简化为 “From then on”,后者在英文中更为常见。
“there was no more a girl named Mier in this world” 这句话可以稍作调整,使其更加流畅。原译文已经很好,但也可以考虑“From then on, Mier ceased to exist in this world”这样的表达,它更直接地表达了米儿不再存在于这个世界的意思。
“there was only a ghost wandering in this world… Forever!” 这部分可以稍作修改,使其更加符合英文的表达习惯。例如,“there remained only a ghost, wandering the world forever.” 这样的表述既保留了原文的意思,又使句子更加流畅。
因此,句子最终翻译为:
"From then on, Mier ceased to exist in this world, and there remained only a ghost, wandering the world forever."