設置 | 登錄 | 註冊

目前共有14篇帖子。

文心一言对于我做的翻译练习的修改建议

11樓 圆环之理 2024-9-4 14:31

原文:

从此,这个世界上再也没有米儿了,有的只是一只永远在这个世界上流浪的鬼魂

 

译文:

From this time on, there was no more a girl named Mier in this world, there was only a ghost wandering in this world… Forever!

 

这个译文基本上是正确的,但有几个小地方可以微调以提升表达的流畅性和自然度:

 

“From this time on” 可以简化为 “From then on”,后者在英文中更为常见。

 

“there was no more a girl named Mier in this world” 这句话可以稍作调整,使其更加流畅。原译文已经很好,但也可以考虑“From then on, Mier ceased to exist in this world”这样的表达,它更直接地表达了米儿不再存在于这个世界的意思。

 

“there was only a ghost wandering in this world… Forever!” 这部分可以稍作修改,使其更加符合英文的表达习惯。例如,“there remained only a ghost, wandering the world forever.” 这样的表述既保留了原文的意思,又使句子更加流畅。

 

因此,句子最终翻译为:

"From then on, Mier ceased to exist in this world, and there remained only a ghost, wandering the world forever."

12樓 圆环之理 2024-9-4 14:35
最后,是这个故事的标题。原作者所拟定的标题是《吓人的代价》,这其实是一个具有双关之意的标题,“吓人”既是动词也是形容词:作为动词,用来表示扮鬼吓人是要付出代价的;作为形容词,用来表示这个代价沉重得吓人。我这里翻译成<The scary price of scaring people>,不知道您觉得这个翻译如何,或者是否有其他更好的翻译方法?


您提供的翻译《The scary price of scaring people》已经相当不错了,它捕捉到了原文标题的双关含义。其中,“scary”既用作形容词来形容“price”,也隐含了“吓人”的动词意义,与原文的“吓人”的双关相呼应。

然而,如果希望进一步探索其他翻译方式,可以考虑稍微调整以更直接地体现“代价”的沉重性。例如,“The Terrifying Toll of Frightening Others”中,“Terrifying”强调了代价的恐怖和沉重,而“Toll”则常用来表示“沉重的代价”或“伤亡”,与“吓人的代价”中的“吓人”作为形容词所传达的意味相契合。

但请注意,这只是一个建议,您的原始翻译已经非常贴近原文的意思了。在翻译过程中,最重要的是保持原文的意图和风格,同时确保译文在目标语言中自然流畅。

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。