設置 | 登錄 | 註冊

目前共有14篇帖子。

文心一言對於我做的翻譯練習的修改建議

11樓 圆环之理 2024-9-4 14:31

原文:

從此,這個世界上再也沒有米兒了,有的只是一隻永遠在這個世界上流浪的鬼魂

 

譯文:

From this time on, there was no more a girl named Mier in this world, there was only a ghost wandering in this world… Forever!

 

這個譯文基本上是正確的,但有幾個小地方可以微調以提升表達的流暢性和自然度:

 

「From this time on」 可以簡化為 「From then on」,後者在英文中更為常見。

 

「there was no more a girl named Mier in this world」 這句話可以稍作調整,使其更加流暢。原譯文已經很好,但也可以考慮「From then on, Mier ceased to exist in this world」這樣的表達,它更直接地表達了米兒不再存在於這個世界的意思。

 

「there was only a ghost wandering in this world… Forever!」 這部分可以稍作修改,使其更加符合英文的表達習慣。例如,「there remained only a ghost, wandering the world forever.」 這樣的表述既保留了原文的意思,又使句子更加流暢。

 

因此,句子最終翻譯為:

"From then on, Mier ceased to exist in this world, and there remained only a ghost, wandering the world forever."

12樓 圆环之理 2024-9-4 14:35
最後,是這個故事的標題。原作者所擬定的標題是《嚇人的代價》,這其實是一個具有雙關之意的標題,「嚇人」既是動詞也是形容詞:作為動詞,用來表示扮鬼嚇人是要付出代價的;作為形容詞,用來表示這個代價沉重得嚇人。我這裏翻譯成<The scary price of scaring people>,不知道您覺得這個翻譯如何,或者是否有其他更好的翻譯方法?


您提供的翻譯《The scary price of scaring people》已經相當不錯了,它捕捉到了原文標題的雙關含義。其中,「scary」既用作形容詞來形容「price」,也隱含了「嚇人」的動詞意義,與原文的「嚇人」的雙關相呼應。

然而,如果希望進一步探索其他翻譯方式,可以考慮稍微調整以更直接地體現「代價」的沉重性。例如,「The Terrifying Toll of Frightening Others」中,「Terrifying」強調了代價的恐怖和沉重,而「Toll」則常用來表示「沉重的代價」或「傷亡」,與「嚇人的代價」中的「嚇人」作為形容詞所傳達的意味相契合。

但請注意,這只是一個建議,您的原始翻譯已經非常貼近原文的意思了。在翻譯過程中,最重要的是保持原文的意圖和風格,同時確保譯文在目標語言中自然流暢。

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。