原文:
從此,這個世界上再也沒有米兒了,有的只是一隻永遠在這個世界上流浪的鬼魂
譯文:
From this time on, there was no more a girl named Mier in this world, there was only a ghost wandering in this world… Forever!
這個譯文基本上是正確的,但有幾個小地方可以微調以提升表達的流暢性和自然度:
「From this time on」 可以簡化為 「From then on」,後者在英文中更為常見。
「there was no more a girl named Mier in this world」 這句話可以稍作調整,使其更加流暢。原譯文已經很好,但也可以考慮「From then on, Mier ceased to exist in this world」這樣的表達,它更直接地表達了米兒不再存在於這個世界的意思。
「there was only a ghost wandering in this world… Forever!」 這部分可以稍作修改,使其更加符合英文的表達習慣。例如,「there remained only a ghost, wandering the world forever.」 這樣的表述既保留了原文的意思,又使句子更加流暢。
因此,句子最終翻譯為:
"From then on, Mier ceased to exist in this world, and there remained only a ghost, wandering the world forever."