設置 | 登錄 | 註冊

目前共有122篇帖子。

【人物故事】「虛無」命途角色故事(中英雙語)

1樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:01
本帖收集了一些《崩壞·星穹鐵道》虛無命途角色的角色故事,推薦閱讀
2樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:02
桑博


角色詳情
口若懸河的倒貨商人,只要有「利」的地方,就有桑博的身影。
桑博手中絕無僅有的情報讓人不得不接近他,不過成為他的「客人」並不是什麼好事。
畢競只要價錢合適,「客人」也隨時可以轉化為「商品」。  


Character Details

A silver tongued salesman. Where there is profit to be made, you can be sure Sampo is nearby.
The information that only Sampo possesses makes it hard not to approach him for help, but becoming his "customer" is not necessarily a good thing.
After all, "customers" can quickly turn into "commodities" for the right price.


啊啊是谁都对.

1.silver tongue

口才;辯才

啊啊是谁都对.

2.commodity

n.①(經濟學)商品

②【正式用語】有用的東西;有使用價值的事物

3樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:03

角色故事•一(解鎖條件:角色等級20)
「各位好,我是水晶日報記者布魯海爾•波桑,我現在所處的位置是行政區的噴泉廣場。我身邊站著一位自稱『深藍騙局受害者互助協會』的成員,現在我將對他進行一段簡短的採訪。」

「先生您好,您能跟我和觀眾們講述一下自己的受騙經歷嗎?」

「啊…可氣死我了!那個藍頭髮的,我要他不得好死!」

「先生,我們正在電台直播…您消消氣。」

「咳…行吧。水晶日報,是吧?這就對了,多來報導報導受苦受難的群眾,少關注那些築城者的破事八卦……」

「…我和你說,那個藍毛小賊又流竄到行政區來了!就昨天,他從我家店裡摸走了三斤黑麵包香料!三斤啊!你知道這夠那些達官貴人用多久麼?下一步他怕不是就要去洗劫香料廠了!」

「冷靜,先生!我們非常同情您的遭遇。您剛才提到了貝洛伯格的香料廠,對嗎?」

「呃…我是提了一嘴,對。重點在這兒嗎?」

「這座工廠,您能具體講講它的位置嗎?」

「呃…為啥?」

「您瞧,作為媒體,我們希望能為社會公義出一份力——您只有把工廠的具體位置告訴我們,才能動員銀鬃鐵衛和富有正義感的公民、防止盜竊事件發生,您說對吧?」

「唔…有點道理。那你們聽好了,工廠的地址是……」  


• Unlocked at Character Level 20

"Hello everyone! This is Brughel Poisson from the Crystal Daily, and I'm here at the Fountain Plaza in the Administrative District. Standing next to me is someone who calls themselves a member of the Dark-Blue Scam Victims' Association, and I am about to conduct a short interview with him."

"Hello There, sir. Could you please tell me and the audience about your experience of getting scammed?"

"Oh... I'm so utterly enraged! That blue-haired punk... I hope he dies!"

"Sir, we're live right now... please calm down."

"Ahem... Fine. The Crystal Daily, right? That's it. you should report more on the suffering of everyday people and pay less attention to gossip about the Architects..."

"I'm telling you, that blue-haired punk has slipped off into the Administrative District again! Yesterday he pinched three catties of rye bread spices from my store — Three whole catties! Do you know how long those will last for the dignitaries? Next thing, he'll be robbing a spice factory!"

"Please calm down, sir! We sympathize deeply with your plight. Now then, you just mentioned the Belobog spice factory, didn't you?"

"Err... Sure, I mentioned it. Was that important?"

"This factory... are you able to tell me its exact location?"

"Err... Why?"

"Well you see, as journalists, we want to contribute to social justice causes — and only by knowing the exact location can our Silvermane Guards and righteous citizens reduce burglaries. Wouldn't you agree?"

"Err... That makes sense. Then listen up, the address of the factory is..."

啊啊是谁都对.

1.對……進行一段簡短的採訪

conduct a short interview with sb.

啊啊是谁都对.

2.get scammed

被騙、受騙

啊啊是谁都对.

3.punk

這裡指的是「小流氓;小混混;小阿飛」

啊啊是谁都对.

4.catty

n.斤(中國和一些東南亞國家使用的重量單位)

啊啊是谁都对.

5.rye

n.黑麥;黑麥粒

啊啊是谁都对.

6.dignitary

n.顯貴;要人;達官貴人

4樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:04

角色故事•二(解鎖條件:角色等級40)
「名字。」

「阿列克夏。阿列克夏•博格達。」

「軍銜。」

「一等列兵。」

「你好,阿列克夏一等兵。我是布魯海爾•波桑,鐵衛直屬高級人力資源專家。我是受戍衛官傑帕德之邀,前來批覆你的事假申請的。」

「很榮幸見到您,布魯海爾女士。」

「我來看看…這上面寫著,你在四個月前的一次保衛行動中負傷,全身五處骨折…儘管如此,你還是堅持履行職責,直到現在。令人欽佩!」

「謝謝您,布魯海爾女士。」

「你把守的是…鐵衛禁區的三號軍械庫,對吧?了不起!據我了解,那可是極其重要的軍事重地,裡面放的都是最值…咳,最有價值的鐵衛軍備。」

「您說的沒錯,女士。」

「我看看…嗯,沒問題。阿列克夏一等兵,不出意外的話,你下周二就可以回家休息了。」

「…什麼?這麼快?據我所知,這種重要的守衛工作一般需要至少一個月的交接——」

「…別說了,一等兵——我欣賞你的堅持,但對我而言,沒有什麼比保障一位優秀鐵衛的身心健康更加重要!放心吧,接你班的人選我已經挑好了,完全沒什麼好擔心的。」

「…我知道了。非常感謝,女士。」

「這就對了!記住,下周二——晚上二十點十七分之前,我要你連人帶行李離開禁區!」  


Character Story: Part II

• Unlocked at Character Level 40

"Name."

"Alexey. Alexey Bulger."

"Rank."

"Private First-Class."

"Hello, Private First-Class Alexey. I'm Brughel Poisson, senior human resources specialist for the Silvermane Guards. Captain Gepard asked me to approve your application for personal leave."

"It's a pleasure to meet you, Madam Brughel."

"Let's see... It says here that you were wounded four months ago during a defensive operation, with a total of five fractures... Yet despite all this, you have continued to carry out your duties right up until now. Admirable!"

"Thank you, Madam Brughel."

"You guard the... 3rd Arsenal at the Silvermane Guard Restricted Zone, yes? Terrific! As far as I know, that's an extremely important military zone where the most expensive... Ahem, the most valuable Silvermane military resources are stored."

"You're right, ma'am."

"Let me see... Hmm, no problem. Private First-Class Alexey, at this stage you are cleared to go home next Tuesday."

"...What, so soon? As far as I know, this kind of high-level guard duty usually takes at least a month to process handovers —"

"...Don't worry, Private First-Class. I appreciate your determination to the cause, but nothing is more important to me than protecting the physical and mental well-being of one of our best Silvermane Guards! Don't worry, I've already picked out someone to fill in for you, so everything's taken care of."

"...I understand. Thank you very much, ma'am."

"That's the one! Remember, next Tuesday — I want you and your luggage out of the restricted zone before 20:17!"

啊啊是谁都对.

1.fracture

n.①(指狀態)骨折,斷裂,折斷,破裂

②(指事實)骨折,斷裂,折斷,破裂

啊啊是谁都对.

2.admirable

adj.可欽佩的;值得讚賞的;令人羨慕的


(注意,這裡的口語通過只有一個形容詞的感嘆句來表達讚美,類似於"Brilliant!" "Wonderful!")

啊啊是谁都对.

3.cleared

這裡指的是「得到批準的、得到許可的」

5樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:04

角色故事•三(解鎖條件:角色等級60)
「唷,夥計。」

「唷——你也是來幫那個什麼波桑乾活的?」

「是。你是負責爆破的?」

「對。你是撬鎖的?」

「嗯哼。」

「可以,都齊活了。開工吧。」

「…嗯…嗯…搞定,這樣就行了。等著吧。」


「看著不太靠譜呢…這小玩意能炸開這大鐵門嗎?」
「我都沒懷疑你的專業能力呢,哥們兒!信我,我炸礦山的次數比你玩過的泥巴還多。」

「唔…行吧。話說回來,那女的是怎麼跟你說的?」

「廢棄工廠,沒人把守,貨隨便拿。沒見過比這更輕鬆的活。你呢?」

「嗯,她跟我也這麼說。但我總覺得有點不對勁……」

「有錢就掙,問那麼多幹啥。哎唷,趕緊把耳朵堵上——放煙花了!」

「……」

「…我了個去,太強了夥計,場面夠勁爆的!」

「和你說了,別質疑我的專業能力。走吧,接下來該你表演——」

「噓!別嚷嚷,你聽到了嗎?裡面有人說話!」

「什麼?不、不可能啊,她說過這是無人——」

「我去,是鐵衛、鐵衛!這下完蛋了兄弟,趕緊跑!」

「該死,肯是那個波桑搞的鬼!混帳東西,老子和你沒完!」  


Character Story: Part III

• Unlocked at Character Level 60

"Yo, my man."

"Yo, you're here working for Poisson, too?"

"Yeah. Are you in charge of demolitions?"

"Yup. Are you the lockpick?"

"Uh-huh."

"Nice. Then we're ready. Let's get to work."

"Unh... Unh... Done. Now let's just wait."

"That doesn't look very reliable... Can this tiny thing blow through this steel door?"

"I didn't doubt your professionalism. Why are you doubting me? Trust me. I've bombed mine shafts more times than you've had hot dinners."

"Err... okay. Getting back on topic, what did that girl tell you again?"

"The factory's abandoned, as it's completely unguarded. Just take what you want. I've never heard of such an easy job."

"Mmm, yeah that's what she told me too. But something seems kinda off to me..."

"Money's money. Don't ask so many questions. Come on, plug up your ears. It's fireworks time!"

"..."

"...Holy moly! That's too much, man... Just spectacular!"

"I told you already. Don't question my professionalism. Let's go. It's over to you now."

"Shh! Don't say anything. Can't you hear? I can hear voices inside!"

"What? N—No way, she said there were no guards."

"It's the Silvermane Guards. The Silvermane Guards! It's the end of the line for us, bro. Scram!"

"Darn it. Poisson must've set us up! That piece of scum. This isn't finished yet!"

啊啊是谁都对.

1.demolition

n.①拆毀,拆除(建築物)

②推翻,駁倒(觀點或理論)

③輕易而徹底地打敗

啊啊是谁都对.

2.mine shaft

礦井、礦山

啊啊是谁都对.

3.總覺得有點不對勁

something seems kinda off to me

啊啊是谁都对.

4.plug up

①堵塞;封堵

②補足;補充;供給

③【非正式用語】推廣;宣傳

④【老式用法】【非正式用法】射擊;射殺

啊啊是谁都对.

5.spectacular

adj.壯觀的;壯麗的;令人驚嘆的

啊啊是谁都对.

6.scram

v.【老式用法】【非正式用法】(通常用於命令)走開;滾;迅速離開

啊啊是谁都对.

7.肯定是XX搞的鬼!

XX must've set us up! 

啊啊是谁都对.

8.混帳東西,老子和你沒完!

That piece of scum. This isn't finished yet!

6樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:05

角色故事•四(解鎖條件:角色等級80)
「早上好,女士。希望沒有打擾到您。」

「…你們是?鐵衛一大早來敲我家門幹嘛?」

「抱歉,女士。我們在執行築城者的命令,挨家挨戶進行搜查。」

「呃…搜查?你們要搜什麼,我一點也不……」

「請您冷靜,女士——這不是針對您,全城的住戶都要接受盤查。」

「出…出什麼大事了嗎?」

「請相信我,只要您配合我的工作,一切都會非常順利。我只有一個問題:您家裡有假髮嗎?」

「什麼…假髮?不,沒有,如你所見,我頭髮多得很…為什麼要問這個?」

「您確定嗎?請您再仔細想想。鐵衛奉命來收取貝洛伯格城內所有假髮,拒不上交可能會導致嚴重的後果……」

「不,我很確定,我家沒有那種東西。不信的話,你們自己進來搜吧。」

「啊,那倒不必了,我相信您沒有什麼需要隱瞞的。再見,女——」

「…等一下,我能問問究竟發生什麼了嗎?」

「哦,和您說說也無妨。最近上層區流竄著一個男扮女裝的賊人,四處坑蒙拐騙。此人行蹤極為詭秘,而且經常變幻身份和形象,鐵衛始終找不到他的蹤影。據說治安大臣昨天在匯報會上怒不可遏,下令沒收城裡所有的假髮……」

「…居然還有這種事,真是離譜。」

「不瞞您說,鐵衛兄弟們和您感受略同。我們還要繼續搜查,就不打擾了…祝您生活愉快,波桑女士。」  


Character Story: Part IV

• Unlocked at Character Level 80

"Good morning, ma'am, I hope I haven't disturbed you."

"...Who are you? Why are the Silvermane Guards knocking on my door first thing in the morning?"

"I'm sorry, ma'am. We're just carrying out building-to-building searches as ordered by the Architects."

"Uh... searches? What are you searching for? I don't have anything..."

"Please calm down, ma'am — we are not targeting you. Everyone in the city is subject to questioning."

"Has something... something big happened?"

"Please trust us. Everything will turn out fine if you cooperate with us. I just have one question: Do you have any wigs at home?"

"What... Wigs? No, I don't have any. As you can see, my hair is great... Why are you asking about that?"

"Are you sure? Please think again. The Silvermane Guards have been ordered to gather up all the wigs in Belobog City. Refusal to submit may result in serious consequences..."

"No, I'm sure. I don't have any of those at home — if you don't believe me, come inside and have a look."

"Ah, that won't be necessary. I'm sure you have nothing to hide. Goodbye, ma'—"

"...Hold on a minute, can I ask what happened?"

"Oh, there's no harm in telling you. Recently, a male thief disguised as a woman has stowed away up here into the Overworld and is swindling everyone. This person is extremely slippery and changes appearance often. The Silvermane Guards have not been able to locate him. Apparently, the Minister of Security was absolutely furious at yesterday's briefing, and ordered the confiscation of all wigs in the city..."

"...Is that so? How outrageous!"

"I'll level with you. We all feel the same way as you do. We need to keep up our search, so I won't bother you any longer... Wishing you a good day, Madam Poisson."

啊啊是谁都对.

1.wig

n.假髮

啊啊是谁都对.

2.swindle

v.詐騙;騙取

啊啊是谁都对.

3.furious

adj.①狂怒的;暴怒的

②激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的

啊啊是谁都对.

4.level with

對某人說實話;直言相告

7樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:06
佩拉


角色詳情
行事周密的銀鬃鐵衛情報官,年紀不大但頭腦出眾。
無論是部隊調動、物資分配還是地形狀況,佩拉都能冷靜地即問即答,毫無錯漏。
至於佩拉的手機殼…「這與工作無關,長官。」  


Character Details

The meticulous Intelligence Officer of the Silvermane Guards. While young, she is undeniably brilliant.
Whether it relates to maneuvering troops, distributing supplies, or analyzing terrain, Pela can answer any problems with calm certainty.
As for her phone case... "It has nothing to do with work, captain."

啊啊是谁都对.

1.maneuver

v.①(使靈巧或謹慎地)移動,轉動

②操縱;控制;使花招

啊啊是谁都对.

2.terrain

n.地形;地勢;地帶

啊啊是谁都对.

3.手機殼

phone case

8樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:06

角色故事•一(解鎖條件:角色等級20)
以下內容摘錄自《銀鬃鐵衛面試選拔記錄•情報部•第二十四卷》一〇二頁。

有關應試者的個人基本信息——

「本人的名字是佩拉格婭•謝爾蓋耶夫娜,您可以叫我『佩拉』。」
「本人畢業於貝洛伯格士官學校社會科學學院及理學院,獲戰爭研究學與情報學雙榮譽學士學位。」
「您問興趣愛好?不好意思,請給我一些組織語言的時間……」
…本人的愛好是『貝洛伯格史前音樂研究』。就是這樣。」
「沒了,沒有其他興趣愛好了…真的,請相信我,大人。」  


Character Story: Part I

• Unlocked at Character Level 20

The following is an excerpt from page 102 of the Silvermane Guards Recruitment Records: Intelligence Department — Vol. 24:

Basic information about the candidate —

"My name is Pelageya Sergeyevna, but you can call me Pela."
"I graduated from the Faculty of Social Sciences and the Faculty of Science from the Belobog Cadet School, with a double honorary degree in Military Studies and Cryptography."
"My hobbies? Pardon me, I need a minute to collect myself..."
"...My hobby is studying prehistoric Belobog music. That's it."
"No, no, I have no other hobbies... Really... Please trust me."

啊啊是谁都对.

1.cadet

n.警官(或軍官)學員;警官(或軍官)候補生

啊啊是谁都对.

2.cryptography

n.密碼學(不過這裡對應的是「情報學」,估計是做了本地化)

啊啊是谁都对.

3.collect oneself

鎮定下來、使心神安定、清醒過來、心平氣和

9樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:07

角色故事•二(解鎖條件:角色等級40)
以下內容摘錄自《銀鬃鐵衛面試選拔記錄•情報部•第二十四卷》一〇三頁。

有關為何是榮譽學士學位——

「大人,請允許我向您複述《貝洛伯格士官教育及學位軍銜授予規則》第三編第五章第二十三節第一條第七款中的相關內容……」
若學位授予對象未滿足最低年齡需求、且已修滿目標專業教學計劃學分時,應授予對象『榮譽學士』學位頭銜。」
「是的,本人目前沒有任何繼續進修的計劃——將來也不會有。」
「實踐勝於理論,大人。」  


Character Story: Part II

• Unlocked at Character Level 40

The following is an excerpt from page 103 of the Silvermane Guards Recruitment Records: Intelligence Department — Vol. 24:

As for what is an honorary degree —

"Please allow me to recite from the Belobog Sergeant Education and Degree Awarding Regulations Version 3, Chapter 5, Section 23, Article 1, Paragraph 7...:"
"An Honorary Bachelor's degree will be conferred to students who have not met the minimum age requirement but have earned enough credits from courses of corresponding majors."
"That's right. I currently have no plans for postgraduate study, and never will."
"I find practice far better than theory, Madam."

啊啊是谁都对.

1.sergeant education

士官教育

其中"sergeant"在軍隊中指的是「陸軍(或空軍)中士」

啊啊是谁都对.

2.confer

v.①商討;協商;交換意見

(本處為該項)②授予,頒發(獎項、學位、榮譽或權利)

10樓 啊啊是谁都对 2025-3-16 22:07

角色故事•三(解鎖條件:角色等級60)
雪夜的貝洛伯格,停滯的巨大座鐘下,少女們的嬉笑聲從某扇格柵窗中隨溫暖的燈光流溢而出。

「『貝洛伯格史前音樂研究』?!這也太扯了吧!可可利亞她就沒追問嗎?」稍顯成熟的女性笑得前仰後合。

「請稱呼她為可可利亞大人,希露瓦。」一位嬌小的女孩撇了撇嘴,又將起了薄霧的圓框眼鏡取下:「她肯定知道我在你的樂隊裡打下手。」

戴著貓耳絨帽的少女附和道——即使在室內,她也不願摘下那頂可愛的帽子:「…真不愧是你。那可可利亞大人知道你的其他愛好是什麼嗎?」

「哈,她肯定不知道,」被稱作希露瓦的女性從地鋪上起身,「同住那麼久,我就沒見她讀過小說——她說這東西純屬浪費時間……」

「好啦,佩拉、玲可——明天還要陪你們參加《奇譚》交流會呢,該睡了哦。」


  

Character Story: Part III

• Unlocked at Character Level 60

One snowy Belobog evening, underneath the massive stopped clock, the laughter of girls spilled out from a warmly-lit window.

"Studying prehistoric Belobog music!? That's just ridiculous! Didn't Cocolia bother to ask about that?" The slightly older woman rocks back and forth with laughter.

"Please address her as Madam Cocolia, Serval." A petite girl pouts as she take off her steamed-up round glasses. "She has to know that I'm playing in your band."

The girl in the cat ears hat — she is reluctant to take it off even when inside — chimes in. "...You really are a piece of work. Does Madam Cocolia know what your other hobbies are?"

"Ha. No way." The woman named Serval gets up from her bedding on the floor. "I've lived with her for so long and never seen her pick up a novel — she says they're a complete waste of time..."

"Okay. Pela, Lynx — We need to go to the Tale of the Winterlands fan meet tomorrow. Let's get some rest."

啊啊是谁都对.

1.spill out

傾訴;湧出

啊啊是谁都对.

2.have to

這裡「表示一定真實或肯定發生」

啊啊是谁都对.

3.a piece of work

了不起的人;與眾不同的人

You really are a piece of work. —— 不愧是你

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。