作者共發了2篇帖子。
![]() |
“labor day”、“labor day”,was created to memorise the fighting humans, so was supposed to be translated into "勞工節”,not“勞動節”.The little trick in translation really made me depressed and angry, I never thought trick could even be used in such a thing. We were educated to be proud of dedicating ourselves to doing more work since childhood, other than focus on our rights.I hope its Chinese name was changed one day, it must be a very good sign which brings hope and dawn.
|
![]() |
回復 @啊啊是誰都對:Yeah,I 've specially searched the meaning of 「labor」 before commented. Considered Labor Day's origin, it's reasonable to treat this "Labor" as "勞工", not so called "勞動".
|