設置 | 登錄 | 註冊

目前共有3篇帖子。

【AI生成】「我們能抽個時間談一談嗎」這句話英語可以說成Can we find some time to talk嗎?

1樓 圆环之理 2025-7-20 16:01
內容由 AI 生成,請仔細甄別
2樓 圆环之理 2025-7-20 16:03

嗯,用戶問的是中文句子「我們能抽個時間談一談嗎?」翻譯成英文「Can we find some time to talk?」是否合適。這個問題看起來簡單,但涉及日常對話的細微差別。


用戶可能在準備英文會議邀約,或者需要與國際同事溝通。從ta選擇「find some time」這個結構來看,應該希望表達得比較得體,但又不想太正式。有趣的是用戶特意選了「抽」這個動詞,中文裏帶有「擠出時間」的意味,而英文「find」恰好能對應這種「在忙碌中安排」的暗示。


原翻譯完全正確,不過還可以補充幾種常見變體:像「grab」更口語化,適合熟人間用;「schedule」更商務化;「carve out」則強調克服時間困難——這個說法很形象,像在石頭上雕刻出時間似的。考慮到用戶用「抽」字,可能比較忙,專程安排時間的含義更重要些。


需要提醒時態問題:加個「soon」能表達緊迫感,否則顯得太開放。其實用戶原文的「談一談」本身就很中性,所以英文保持中性即可,不需要「discuss」這樣嚴肅的詞。哦對了,美式英語還能說「have a talk」,但英式更傾向直接用「talk」。


最後決定提供金字塔結構選項:最頂端的穩妥版給商務場合,中間實用版適合大多數場景,底部靈活版供用戶根據關係親疏選擇。還應該提示下「briefly」的妙用——中文「談一談」本身帶點「簡單聊聊」的意味,英文裏常需要額外加這個小詞來還原這個語氣。

3樓 圆环之理 2025-7-20 16:03

是的,「Can we find some time to talk?」 完全正確且地道,與「我們能抽個時間談一談嗎?」意思完全一致。


為什麼這個翻譯很好?


1.  「find some time」 = 「抽時間」: 表示在忙碌中擠出或安排出時間。

2.  「to talk」 = 「談一談」: 核心含義是進行一次交談。

3.  語氣自然得體: 這句話禮貌、委婉,適用於工作、同事、朋友等大多數正式或非正式場合。它沒有強迫感,只是提出一個邀請/請求。


其他同樣地道的說法(細微區別)


•   Can we grab some time to talk? (grab 更口語化、隨意一些,適合非正式或熟悉的人) - 「我們能抽點時間聊聊嗎?」


•   Could we schedule a time to talk? (schedule 更正式一些,暗示提前安排,常用於工作場合) - 「我們能安排個時間談談嗎?」


•   When would be a good time for us to talk? (更側重詢問對方方便的時間) - 「我們什麼時候談談比較合適?」


•   Could we chat when you have a moment? (非常禮貌、謙遜,強調不佔用對方太多時間) - 「你有空的時候我們能聊一下嗎?」


•   Could we carve out some time to talk? (carve out 形象地表示「努力擠出時間」,適用於雙方都很忙的情況) - 「我們能設法擠出點時間談談嗎?」


可以根據需要增加的小細節


•   加時間: 「Can we find some time to talk soon?」 (加上 soon 表示希望儘快談)


•   加簡短目的 (可選): 「Can we find some time to talk briefly about the project?」 (加上 briefly 讓對方安心不會佔用太久時間)


•   加地點 (可選): 「Can we find some time later today to talk?」 (指定時間範圍)


總結


你提出的「Can we find some time to talk?」是這句中文最直接、最常用的地道英文表達之一。它準確傳達了「希望能安排時間進行一次交談」的禮貌請求。其他替代說法也都可以,可以根據具體語境和對話對象選擇最合適的。

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。