官科說你像民科 民科看你是官科
quan khoa thuyết nhĩ tượng dân khoa / dân khoa khán nhĩ thị quan khoa
魔卡少女櫻 也曾居住秋島城
ma ca thiếu nữ anh / dã tằng cư trú thu đảo thành
鐵道上 不見你蹤影
thiết đạo thượng / bất kiến nhĩ tung ảnh
○
沒了櫻舉圈無人 黃鴨梨不看字表
một liễu anh cử khuyên vô nhân / hoàng áp lê bất khán tự biểu
你攖表 我溯本 一同畫出發生樹
nhĩ anh biểu / ngã tố bổn / nhất đồng hoạ xuất phát sanh thụ
恍惚間 回到東帝汶
hoảng hốt gian / hồi đáo đông đế vấn
○
有時恰貓嗅狗 有時酌斟古音
hữu thời kháp miêu khứu cẩu / hữu thời chước châm cổ âm
分區方案改一輪一輪
phân khu phương án cải nhất luân nhất luân
他們學術討論 我卻疼痛染全身
tha môn học thuật thảo luận / ngã khước đông thống nhiễm toàn thân
同命者 溯與櫻二人
đồng mệnh giả / tố dữ anh nhị nhân
[?]
蘭花暗淡雙頰紅潤
lan hoa ám đạm song giáp hồng nhuận
木牛流馬今日土中巡
mộc ngưu lưu mã kim nhật thổ trung tuần
蚌埠蕪湖不蚌埠
bạng phụ vu hồ bất bạng phụ
說的道理哈牛魔
thuyết để đạo lí ha ngưu ma
信陽愛達荷 Amy Candler
tín dương ái đạt hà / Amy Candler
[?]
克丘亞印加又開景門
khắc khâu á ấn gia hựu khai cảnh môn
Inti Anuway Ispawakankiy
Inti Anuway Ispawakankiy
秋島走到西夏路
thu đảo tẩu đáo tây hạ lộ
五邑看到圪別林
ngũ ấp khán đáo khất biệt lâm
扔掉方言學
nhưng điệu phương ngôn học
改行去插花
cải hàng khứ sáp hoa