設置 | 登錄 | 註冊

目前共有2篇帖子。

一些英语学习笔记

3樓 令和野狗 2025-12-31 01:18

gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好

令和野狗 2025-12-31 02:44
最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article. 但参考上下文,编辑这里是想补充文章作者Alistair Cooke对P Street的回忆细节,所以这里的paint the lily还是“使过分精致、妍细、浮夸、繁复、华丽”“令……花里胡哨”的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張