|
基建还是很好玩的只是太费时间,一开始就给我玩下去和深入的冲动,可是真的很花时间和脑子
|
|
世界观我还是很感兴趣的,甚至还有点喜欢被灌输一堆专有名词的感觉。不过下次在英文文本里给缩写加上注释好吗,就像星铁那样名词上面加上一行小字,孩子真的记不住缩写是啥
|
|
如题。至少也应该赶上方舟吧。目前看到的剧情似乎只是在渲染管理员有多厉害而已,完全没看头。
|
|
发现自己玩游戏的进度特别慢。我同一时间入坑的朋友53级了我还30级不到,基建也没怎么搞过。明天开学又没时间玩了。 好像花太多时间迷路和摆放防御塔上了…
|
|
应该把我同学拉进来,可是这里确实没什么东西看的…
|
|
不会包括我在内就两个吧
|
|
如题。花了20min终于磨死了。本来应该截个图纪念一下但是忘了。 可能对于大多数玩家来说这个boss不难,但对我已经是巨大的成就了。
|
|
回复 @圆环之理:Actually it's very, very BAD. It's so slow and unstable that I got only 2 red e...
|
|
premises:n.营业场所。奇妙地是如果指一栋建筑也用premises而非premise,后者指的是前提(basic assumption)
|
|
cabal: 一个非常有意思的翻译! 字典中指的是“阴谋团体”,乍一看不符合这里“修会”的含义。但是这里应该是强调其特立独行和秘密性(这也是Deepseek的想法),所以使用“cabal”一词。...
|