目前共有75篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:台灣正體▼
 
點擊 回復
397 74
一些英語學習筆記
初級魔法師 五級
1樓 發表于:2025-12-31 00:26
初級魔法師 五級
2樓 發表于:2025-12-31 00:54
bay window現在基本翻譯成「飄窗」,但是很多比較老的詞典還沒更新,翻譯成「凸窗」……
 
啊啊是谁都对:這個轉變或許是因為房地產開發商為了向大眾宣傳,所以起了「飄窗」這個好聽的名字?
  2025-12-31 07:21 回復
啊啊是谁都对:而且查了一下,「飄窗」這個概念的普及好像還和房地產商的贈送面積策略有關
  2025-12-31 07:22 回復
令和野狗:回復 @啊啊是誰都對:學到了,感覺在自己實際購買房產之前根本了解不到相關知識……
  2025-12-31 15:09 回復
啊啊是谁都对:回復 @令和野狗:其實你不提我也不知道……我甚至不知道「飄窗」是什麼東西
  2025-12-31 15:31 回復
啊啊是谁都对:回復 @令和野狗:凸窗是建築學術語,那些老詞典估計是直接根據這個定為「凸窗」的
  2025-12-31 15:32 回復
巨大八爪鱼:學到了
  2026-1-9 16:03 回復
初級魔法師 五級
3樓 發表于:2025-12-31 01:18

gild/paint the lily常被翻譯成「畫蛇添足」,感覺是過度寬泛化了……因為這個詞組的字面意思是為百合花鍍金、化妝,是過分裝飾某物的意思,感覺翻譯成「矯揉造作」比較好

 
令和野狗:最初把這個詞組翻譯成「畫蛇添足」,可能是當初編寫翻譯參考書的中國研究者被相關資料誤導所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾經引用過並同樣錯誤理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收錄於The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句話,是編輯按語的第一句,頗具誤導性:While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article. 但參考上下文,編輯這裡是想補充文章作者Alistair Cooke對P Street的回憶細節,所以這裡的paint the lily還是「使過分精緻、妍細、浮誇、繁複、華麗」「令……花里胡哨」的意思
  2025-12-31 02:44 回復
初級魔法師 五級
4樓 發表于:2025-12-31 18:55
好像很少有詞典收錄lockout在體育領域的一個義項:鎖死(關節)……
 
啊啊是谁都对:牛津和劍橋只收錄了「閉廠,停工(雇主在工人答應各種條件前不准其進入工作場地)」這個義項

Urban Dictionary也沒收錄

  2025-12-31 20:43 回復
令和野狗:回復 @啊啊是誰都對:wiktionary收錄了
  2025-12-31 20:56 回復
初級魔法師 五級
5樓 發表于:2025-12-31 20:14
形容詞supine或者supinated可以表示手心朝上、朝向自己或者尺骨橈骨不交叉的方向,也就是反手;與此相對的prone或pronated可以表示手心朝下、背向自己或者尺骨橈骨交叉的方向,也就是正手
 
初級魔法師 五級
6樓 發表于:2025-12-31 20:48
muscle-up是雙力臂的意思,chin-up(下巴過槓的那種)好像一般就翻譯成引體向上
 
令和野狗:雙立臂
  2025-12-31 20:48 回復
初級魔法師 五級
7樓 發表于:2025-12-31 21:38
dating game show貌似是戀綜的意思
 
令和野狗:我一直以為《非誠勿擾》這種應該叫相親節目,和戀愛綜藝不是一回事,不過貌似英語維基百科也把它歸為dating game show……
  2025-12-31 21:44 回復
令和野狗:不知道為什麼叫game show,好像也沒啥game在裡頭
  2025-12-31 21:55 回復
啊啊是谁都对:回復 @令和野狗:啊……或許有博弈過程?不過這個解釋感覺有些牽強……
  2025-12-31 22:18 回復
初級魔法師 五級
8樓 發表于:2026-1-1 16:12
manuscript paper網上搜到的結果多翻譯為五線譜稿紙,其實這個就叫譜紙,只是西方語境下一般不用簡譜,只有五線譜罷了……另外日本人把「原稿用紙」(稿紙)翻譯成manuscript paper,是不對的,稿紙的英文是writing paper。
 
初級魔法師 五級
9樓 發表于:2026-1-2 20:42
lyric video指的是那種突出歌詞字幕的歌曲MV,在中文語境似乎一般稱為動態歌詞版MV?
 
令和野狗:也簡稱歌排
  2026-1-2 20:42 回復
令和野狗:回復 @令和野狗:感覺和文字PV還不太一樣,文字PV是只有文字和一些高度抽象的符號,lyric video是不排斥圖像的
  2026-1-2 20:43 回復
令和野狗:或者也叫歌詞版MV
  2026-1-2 20:47 回復
初級魔法師 五級
10樓 發表于:2026-1-2 21:20
reply slip指的是回執、回條
 
初級魔法師 五級
11樓 發表于:2026-1-2 21:54
Grand Tour一般直譯為壯遊,但其實比較接近於中國古代上層士人為了增長見聞進行的遊歷、遊學吧
 
令和野狗:或者叫漫遊
  2026-1-2 22:19 回復
啊啊是谁都对:牛津的定義:a visit to the main cities of Europe made by rich young British or American people as part of their education in the past

「壯遊」的話,源自唐朝杜甫《壯遊》一詩,指胸懷壯志的遊歷活動,具有旅遊時間長、行程挑戰性高、與人文社會互動深特質。 這麼看來確實教育意義並不濃厚

  2026-1-2 22:28 回復
令和野狗:回復 @啊啊是誰都對:不過杜甫的壯遊也是為了結交智慧長者,也有學習的目的
  2026-1-2 23:39 回復
令和野狗:回復 @令和野狗:遠遊也可以
  2026-1-3 01:26 回復
初級魔法師 五級
12樓 發表于:2026-1-3 00:58
multileg ticket,就是聯程票的意思
 
初級魔法師 五級
13樓 發表于:2026-1-3 01:06
safe seat就是票倉的意思,但是老詞典沒有更新,用的都是解釋性翻譯……
 
初級魔法師 五級
14樓 發表于:2026-1-3 02:46
broth是清湯,soup是濃湯(羹),所以才會有英語喝湯是eat soup的迷思,其實是對湯的定義不同
 
啊啊是谁都对:德語也有類似的說法:die Suppe essen而不是die Suppe trinken,老師解釋是德國的湯里是有東西的

看來是一樣的原理

  2026-1-9 09:45 回復
啊啊是谁都对:或許還有一種解釋路徑,這裡的湯指的是作為「菜品」的湯?比如「珍珠翡翠白玉湯」實際上就是一道菜品
  2026-1-9 16:13 回復
令和野狗:回復 @啊啊是誰都對:不是,就是西式菜品中的soup很濃稠,你去吃一下匈牙利牛肉湯或者羅宋湯就知道了,裡面勾了芡的,澱粉足足的,很管飽
  2026-1-9 17:11 回復
啊啊是谁都对:回復 @令和野狗:原來如此,那看來我先前吃的是假的,根本沒有勾芡
  2026-1-9 18:50 回復
初級魔法師 五級
15樓 發表于:2026-1-3 03:16
查了OED終於明白find oneself+補足語的含義了,之前一直以為是「發現某個之前沒有意識到的狀況」,其實已經演變出了「感知到、感受到某種狀況」,再弱化一點可以表示「隨著事態發展成為、進入、轉變為某種狀態」
 
初級魔法師 五級
16樓 發表于:2026-1-3 03:22
hairshirt是苦修者穿的、用粗糙的獸毛做的衣服,可以翻譯成粗衣、褐衣
 
初級魔法師 五級
17樓 發表于:2026-1-3 03:25
原來新鮮血液(new blood)最開始是用於家族世系的,比如某世家聯姻了某世家,就可以說帶來了新鮮血液
 
初級魔法師 五級
18樓 發表于:2026-1-3 03:25
原來救生圈叫lifebouy
 
初級魔法師 五級
19樓 發表于:2026-1-3 03:40
原來劇本殺就是murder-mystery
 
初級魔法師 五級
20樓 發表于:2026-1-3 03:47
英語比戰力似乎叫power scaling
 
初級魔法師 五級
21樓 發表于:2026-1-3 03:48
在英語世界,同人世界的不逆是fixed top/bottom,不拆是monoshipper
 
啊啊是谁都对:這選詞不錯,表示含義特別清楚
  2026-1-3 06:57 回復
初級魔法師 五級
22樓 發表于:2026-1-5 13:20
hypotyposis是示現的意思,將不在眼前的場景描繪得生動細緻
 
初級魔法師 五級
24樓 發表于:2026-1-6 01:10
breathe in/into the mic或者blow into the mic可以表示噴麥這個動作
 
初級魔法師 五級
25樓 發表于:2026-1-6 23:22
感覺可以把irredentism翻譯成復土主義
 
初級魔法師 五級
26樓 發表于:2026-1-7 00:22
原來publishing press的本意是印刷機既不是印刷廠啊……
 
初級魔法師 五級
27樓 發表于:2026-1-7 03:45
原來mainland不僅可以是對應於離島的概念,還可以是對應於半島的概念
 
初級魔法師 五級
28樓 發表于:2026-1-7 03:56
latrine是旱廁的意思,很多地方都沒翻譯對
 
令和野狗:necessarium和reredorter特指僧侶用的旱廁
  2026-1-7 03:59 回復
初級魔法師 五級
29樓 發表于:2026-1-7 04:01
Bucket toilet,意思是糞桶、糞缸
 
初級魔法師 五級
30樓 發表于:2026-1-7 04:05
bucket flush,或者flush a toilet with a bucket of water,指的是盛水沖馬桶
 
初級魔法師 五級
31樓 發表于:2026-1-7 04:32

雖然臉基尼在英語中的直譯是facekini,但這似乎特指游泳時戴在面部的防曬頭套,而其所指的戶外防曬面罩更像balaclava

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:397 回複數:74
評論數: ?
作者:令和野狗
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2026-1-11 06:26
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。