gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好
令和野狗:最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer
amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly
1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P
Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the lily, I
should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article.
但参考上下文,编辑这里是想补充文章作者Alistair Cooke对P Street的回忆细节,所以这里的paint the
lily还是“使过分精致、妍细、浮夸、繁复、华丽”“令……花里胡哨”的意思