目前共有19篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
44 18
一些英语学习笔记
初級魔法師 四級
1樓 發表于:2025-12-31 00:26
初級魔法師 四級
2樓 發表于:2025-12-31 00:54
bay window现在基本翻译成“飘窗”,但是很多比较老的词典还没更新,翻译成“凸窗”……
 
啊啊是谁都对:这个转变或许是因为房地产开发商为了向大众宣传,所以起了“飘窗”这个好听的名字?
  2025-12-31 07:21 回復
啊啊是谁都对:而且查了一下,“飘窗”这个概念的普及好像还和房地产商的赠送面积策略有关
  2025-12-31 07:22 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:学到了,感觉在自己实际购买房产之前根本了解不到相关知识……
  2025-12-31 15:09 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:其实你不提我也不知道……我甚至不知道“飘窗”是什么东西
  2025-12-31 15:31 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:凸窗是建筑学术语,那些老词典估计是直接根据这个定为“凸窗”的
  2025-12-31 15:32 回復
初級魔法師 四級
3樓 發表于:2025-12-31 01:18

gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好

 
令和野狗:最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article. 但参考上下文,编辑这里是想补充文章作者Alistair Cooke对P Street的回忆细节,所以这里的paint the lily还是“使过分精致、妍细、浮夸、繁复、华丽”“令……花里胡哨”的意思
  2025-12-31 02:44 回復
初級魔法師 四級
4樓 發表于:2025-12-31 18:55
好像很少有词典收录lockout在体育领域的一个义项:锁死(关节)……
 
啊啊是谁都对:牛津和剑桥只收录了“闭厂,停工(雇主在工人答应各种条件前不准其进入工作场地)”这个义项

Urban Dictionary也没收录

  2025-12-31 20:43 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:wiktionary收录了
  2025-12-31 20:56 回復
初級魔法師 四級
5樓 發表于:2025-12-31 20:14
形容词supine或者supinated可以表示手心朝上、朝向自己或者尺骨桡骨不交叉的方向,也就是反手;与此相对的prone或pronated可以表示手心朝下、背向自己或者尺骨桡骨交叉的方向,也就是正手
 
初級魔法師 四級
6樓 發表于:2025-12-31 20:48
muscle-up是双力臂的意思,chin-up(下巴过杠的那种)好像一般就翻译成引体向上
 
令和野狗:双立臂
  2025-12-31 20:48 回復
初級魔法師 四級
7樓 發表于:2025-12-31 21:38
dating game show貌似是恋综的意思
 
令和野狗:我一直以为《非诚勿扰》这种应该叫相亲节目,和恋爱综艺不是一回事,不过貌似英语维基百科也把它归为dating game show……
  2025-12-31 21:44 回復
令和野狗:不知道为什么叫game show,好像也没啥game在里头
  2025-12-31 21:55 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:啊……或许有博弈过程?不过这个解释感觉有些牵强……
  2025-12-31 22:18 回復

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:44 回複數:18
評論數: ?
作者:令和野狗
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2025-12-31 22:18
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。