|
一些碎碎念 |
初級魔法師 五級 |
感觉大单元教学还是挺有意义的,尤其是对语文
|
|
初級魔法師 五級 |
原来彼岸花、曼殊沙华都是日本的说法,作为一个文学意象也是从日本倒灌进中国的……我妈说本地叫这个打碗碗花,摘了会把碗打破
|
|
初級魔法師 五級 |
咦,韩语的“张三李四”是洪吉童,但是洪吉童这个名字应该挺不普通的,为什么会泛化为对不知姓名的人的称呼或者姓名占位符
|
|
初級魔法師 五級 |
很好奇,空心人这个概念是不是来自艾略特
|
|
初級魔法師 五級 |
kotobank有中日词典,为什么没有日韩词典,生气
|
|
初級魔法師 五級 |
感觉常见的史观把一战后兴起的现代主义作品理解成一战导致的精神幻灭,有点掩盖了它们本身的有延续性的反动,比如Hollow Men那种
|
|
初級魔法師 五級 |
Bonfire Night是不是已经演变成烟火节了,还有烧小人环节吗?是不是Guy Fawkes被浪漫主义作家浪漫化了,然后这个日子就成了狂欢日……?
|
|
初級魔法師 五級 |
英文公版书的封面都好敷衍
|
|
初級魔法師 五級 |
古汉语中病应该偏向是虚弱的意思,不是“异常”,和浪漫主义式的对于疾病的审美还不太一样
|
|
初級魔法師 五級 |
在初高中辉格史中学到的叙事是,话剧代表文明,新文化运动之后兴起文明戏,比较轻视诗歌的音乐性,那那个时候国人怎么看待音乐剧和歌剧呢
|
|
初級魔法師 五級 |
感觉样板戏虽然是对传统戏曲(opera)的改造,但是翻译成model opera总觉得哪里怪怪的……而且红色娘子军是芭蕾舞剧
|
|
初級魔法師 五級 |
本来以为涉及制造业的汉英对译很难找,其实貌似不是,国际贸易做久了自然会知道对方管某样东西叫什么
|
|
初級魔法師 五級 |
我猜春节放烟花会不会和英国的Guy Hawkes Night一样,是一种作为特例的狂欢,所以过节的人可能就,不会嫌自己被烟花爆竹的声响打扰到(?)
|
|
初級魔法師 五級 |
咦,欧盟海关数据是不公开的,美国是公开的,这是基于什么考量呢?防止泄露国家机密吗,那这个机密的标准又是如何定下来的呢……
|
|
初級魔法師 五級 |
感觉我反而很难把汉语翻译腔回翻成英语
|
|
初級魔法師 五級 |
三自对清末一直到建国的传教士是什么态度
|
|
初級魔法師 五級 |
原来国民党也喜欢说“变色”,这个颜色一开始貌似不是意识形态的隐喻
|
|
初級魔法師 五級 |
不知道邮政民营化的今天,中国邮政主要承担的是什么功能
|
|
初級魔法師 五級 |
原来台湾现在还把军爷当敬称
|
|
初級魔法師 五級 |
译配好高深,和单纯翻译的标准很不同,必须押韵,不能倒字,这是为什么呢
|
|
初級魔法師 五級 |
维基百科讲地图审查的词条,全文基本没有提到中国,由此看来,“美欧对地图泄密根本不care”属于姨学洗脑包……
|
|
初級魔法師 五級 |
记得我们翻译课老师说汉语很多标语省略了主语,真正的主语是自己,所以不能用祈使句翻译
|
|
初級魔法師 五級 |
虽然德式凝视好像已经成了短视频平台非常常见的一个梗,不过红迪网友貌似关于所有国家都会提出相似的问题:why do ppl from xxx stare so much?
|
|
初級魔法師 五級 |
日本出版的中日词典老是会收录一些奇怪的词语
|
|
初級魔法師 五級 |
似乎古典的讨论汉语语法的著作叫虚字说、虚字书,对语法的讨论仅限于虚字、助字,感觉没法用来讨论词内的屈折变化……
|
|
初級魔法師 五級 |
儒生学习四书五经是否也可以被理解为通过学习典范作家著作来学习语言(?),感觉和欧洲早期近代差不多
|
|
初級魔法師 五級 |
现在推特好像又能看ip和下载地了
|
|
初級魔法師 五級 |
通过快递系统和邮政系统寄信有什么区别
|
|
初級魔法師 五級 |
动物利用人类活动的痕迹(如烟头、电线杆)的新闻貌似很受小市民欢迎,好像显得人类对自然没有造成事实上的破坏,很中性,甚至还挺好玩
|
|
初級魔法師 五級 |
正道史观貌似把20世纪上半叶中国经历的政治变迁统称为内战和侵略,就连辛亥革命、北伐、中共的革命活动都不例外,所以《莳萝泡菜》里面女主人公说如果不是中国在打仗,她就要和男友去那里看看,此言其实是非常有代表性的
|
|