目前共有87篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
553 86
一些英语学习笔记
初級魔法師 五級
32樓 發表于:2026-1-7 04:37
直播间黑听叫lurk
 
初級魔法師 五級
33樓 發表于:2026-1-7 04:43

clear lens glasses,平光镜

 
初級魔法師 五級
34樓 發表于:2026-1-7 14:40
地铺的英文是shakedown
 
初級魔法師 五級
35樓 發表于:2026-1-7 16:35
deckle edge指的是纸张的毛边
 
初級魔法師 五級
36樓 發表于:2026-1-8 22:23
维基词典说汉语没有和memory lane对应的概念,不过“记忆的长廊”就可以算吧
 
初級魔法師 五級
37樓 發表于:2026-1-9 16:02
full-length mirror是全身镜、等身镜的意思
 
初級魔法師 五級
38樓 發表于:2026-1-9 16:27
形容词jerry-built是用来描述房屋建筑粗制滥造、偷工减料的,可以翻译成豆腐渣
 
啊啊是谁都对:关于词源:mid 19th cent.: origin unknown; sometimes said to be from the name of a firm of builders in Liverpool, or to allude to the walls of Jericho in the Bible, which fell down at the sound of Joshua's trumpets (Josh. 6:20).
  2026-1-9 19:20 回復
初級魔法師 五級
39樓 發表于:2026-1-9 17:09
grave visiting指的是扫墓
 
初級魔法師 五級
40樓 發表于:2026-1-9 17:19
形容词full-length可以指书籍、电影等达到完整长度、标准长度(OED的解释是: That is of the full or a substantial length, in non-physical senses. Applied esp. to literary and dramatic works, films, etc.),有翻译成“足本”的,但感觉那指的更多是书籍内容没有佚失、删减,但很多时候full-length表达的只是长度本身足够长,翻译时似乎应该表达成“大型(的)”或者“长篇(的)”?
 
初級魔法師 五級
41樓 發表于:2026-1-10 00:18

self-help book大多直译为“自助书”,感觉从字面上不易理解。OED将定语self-help解释为极少或不依靠他人的帮助,依靠自己的努力和能力达成某事、供养自己的行为或才能;今特指以这种方式控制或克服个人问题或情感问题的行为。(The action or faculty of using one's own efforts and resources to achieve something, or provide for oneself, with little or no assistance from others; (in later use) spec. the action of managing or overcoming personal or emotional problems in this way.)感觉比较接近于成功学书籍和心灵鸡汤……

 
令和野狗:达成某事→成就某事
  2026-1-10 00:41 回復
啊啊是谁都对:查了一些推荐的self-help book,我感觉和传统意义上的成功学书籍和心灵鸡汤还是不太一样。毕竟成功学书籍和心灵鸡汤更多依靠真的或假的小故事,而self-help book更像是教一些实用技巧和背后的原理。(虽然也有部分书籍像是成功学书籍和心灵鸡汤)

https://blog.mylifenote.ai/best-self-help-books/

  2026-1-10 06:27 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:我感觉这似乎是写作水平的问题,可能这些self-help book包装起来确实挺像那么回事的,但是去搜引进版的豆瓣评论会发现其实也就那么回事
  2026-1-11 01:51 回復
令和野狗:或者叫励志书,似乎也行
  2026-1-11 02:03 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:欧美那边一般将其划入“个人成长”之类的书籍,而我国高校图书馆喜欢将其划入社会学和心理学、管理学之类的
  2026-1-11 06:26 回復
初級魔法師 五級
42樓 發表于:2026-1-10 01:10
感觉post mortem指的更多是本人死后所遭遇的事情,和死者本人的身体关系更大,如死后尸检(post mortem examination)、post mortem timeline(不知道这是什么,也不知道怎么翻译),而posthumous指的更多是本人死后外在的有关自己的事物,比如遗腹子(posthumous child)、遗作(posthumous book)、身后名(posthumous fame)……这些猜想都没有文献支持
 
啊啊是谁都对:post mortem本身也可以作为“尸检”这个词,或许也可以翻译为“验尸时间轴”?

就像下面链接里的图:https://www.researchgate.net/figure/Sequential-Changes-after-Death_tbl2_326462798

  2026-1-10 06:22 回復
初級魔法師 五級
43樓 發表于:2026-1-11 01:49
根据维基词典,plausibility现在已经很少用于表示“欺骗性”、“似是而非性”,如今的主要义项是更加正面的“可信度”、“合理性”
 
初級魔法師 五級
44樓 發表于:2026-1-13 01:47
set square有两个意思,一个是我们熟知的三角尺,另一个指的是用来检测、标记直角的工具,一般叫做“直角尺”“矩尺”。
 
初級魔法師 五級
45樓 發表于:2026-1-13 02:09
软尺的英文是flexible ruler。有词典将其解释为卷尺的意思,这是不对的,卷尺另有其名,是tape measure。
 
初級魔法師 五級
46樓 發表于:2026-1-13 02:42
scale ruler是三棱尺的意思
 
初級魔法師 五級
47樓 發表于:2026-1-13 02:46
三折叠屏幕、三折叠手机的三折叠,英语是Trifold
 
令和野狗:如纸张的版式是“三折”,也可以用这个词表示
  2026-1-13 02:47 回復
初級魔法師 五級
48樓 發表于:2026-1-13 02:53
mechanical eraser指的是自动橡皮,电动橡皮擦也属于此类
 
初級魔法師 五級
49樓 發表于:2026-1-13 22:12
nothing personal,相當於“我不是針對你”
 
初級魔法師 五級
50樓 發表于:2026-1-13 22:15
I hope you're happy相當於諷刺的“你開心就好”
 
啊啊是谁都对:其实我个人感觉这两个还是有些微妙的差别的,I hope you're happy更多是一种祝福语气(有时候更偏向网络语境下无厘头的“我喜欢你”),并非什么时候都带有讽刺

而“你开心就好”则带有扑面而来的失望和拒绝讨论的感觉,甚至“XX就好”这种句式本身就带有一种“不要想这些有的没的”的命令

  2026-1-13 22:43 回復
啊啊是谁都对:回复 @啊啊是谁都对:也或许是我太敏感了
  2026-1-13 22:44 回復
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:看來你美劇看的很多啊,我都沒見過這個表達
  2026-1-14 01:30 回復
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:我没看过美剧,只是以前在英语作文里见过I hope you're happy,再加上我个人的生活经验分析的

我先前试着找了一下网络上的具体用例,但没找到

  2026-1-14 06:18 回復

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:553 回複數:86
評論數: ?
作者:令和野狗
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2026-1-14 06:18
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。