目前共有18篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:马新简体▼
 
點擊 回復
918 17
一些常用的繁体字
一派掌門 二十級
1樓 發表于:2014-8-8 17:17
写 write
读 read
这 this
个 a
发 send
一派掌門 二十級
2樓 發表于:2014-8-8 17:18
复制 copy
 
一派掌門 二十級
3樓 發表于:2014-8-8 17:20
意义 meaning
输入 input
风 wind
门 door
梦 dream
对 block
 
一派掌門 二十級
4樓 發表于:2014-8-8 17:23

回复:3楼

最后一个我认错了。

“对“应该是“correct, right“的意思,不是“封“block


后 back, after

认识 recognise

属于 belong to

干 dry

时 time

 
一派掌門 二十級
5樓 發表于:2014-8-8 17:28
与 with
余 remain
誉 reputation, fame
图 picture
园 circle, round
车 vehicle
东 east
书 book
束 bunch
 
UTC+12:00
張樹人
初級工程師 九級
6樓 發表于:2014-8-8 18:48
用英文来记正体字比较费劲,因为不是一一对应的,就像我现在用英文学日文一样
 
一派掌門 二十級
7樓 發表于:2014-8-8 19:19
不过我喜欢用英语来标记。比如在语文课本上用英文来标记文言文单词。
 
初級架構工程師 十五級
8樓 發表于:2014-8-8 19:52
我认为简体字和正体字一一对应比较好。
 
UTC+12:00
張樹人
初級工程師 九級
9樓 發表于:2014-8-10 22:42

回复:8楼

是的,不然根据4楼,“干你娘”你要怎样翻译?dry your mum?

 
初級架構工程師 十五級
10樓 發表于:2014-8-10 23:09

干 dry

这个对应本来就是错的!

 
一派掌門 二十級
11樓 發表于:2014-8-11 18:54
Is it dry?
 
初級架構工程師 十五級
12樓 發表于:2014-8-11 20:06
干(gan1) dry

是这样!

 
初級架構工程師 十五級
13樓 發表于:2014-8-11 20:07

回复:12楼

其实这样也不准确,不过比起4楼的准确。

 
一派掌門 二十級
14樓 發表于:2014-8-12 08:47
 
初級架構工程師 十五級
15樓 發表于:2014-8-12 09:22
还是简体字和正体字一一对应记忆吧!
 
UTC+12:00
張樹人
初級工程師 九級
16樓 發表于:2014-8-12 14:17
回复:13楼
这个也是分情况,有时读“ㄑㄧㄢˊ”,这时简体亦写作“干”,如“乾隆”
 
初級架構工程師 十五級
17樓 發表于:2014-8-12 14:53

回复:16楼

所以我讲“这样也不准确”。

 
一派掌門 二十級
18樓 發表于:2014-8-12 22:04
e
 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:918 回複數:17
評論數: ?
作者:巨大八爪鱼
最後回復:巨大八爪鱼
最後回復時間:2014-8-12 22:04
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。