目前共有4篇帖子。 字体大小:较小 - 100% (默认)▼  内容转换:马新简体▼
 
点击 回复
289 3
我对张树人说I have a hard time believing that
一派掌门 二十级
1楼 发表于:2015-2-23 23:28
张树人说他完全看不懂这句话是什么意思。
我说是It is quite difficult for me to believe that,他才懂,但他又说:这句话不适合这个场景。给人的感觉是我家死人了或者遭遇了其他特别糟糕的事
他叫我别这样说

可是,我在美国的电影里,天朝的试卷上看到过几次这句话了
初级架构工程师 十五级
2楼 发表于:2015-2-23 23:29
所以还是尽量结合实际应用来学习英语。
 
初级架构工程师 十五级
3楼 发表于:2015-2-23 23:30
语言这东西,往往出去200公里就是另一种说法。


可能在澳洲、英国,那句话可能真的意味不好。


类似的,西班牙语中,coger这个词在西班牙一般就是指“抓”,但是在墨西哥、阿根廷等国确实和英语“fuck”一词同义。

 
一派掌门 二十级
4楼 发表于:2015-2-23 23:37
In spanish, words that end in -ar, -er or -ir are infinitives (locally called infinitivos), which can be translated as "to" followed by an English verb.
 

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:289 回复数:3
评论数: ?
作者:巨大八爪鱼
最后回复:巨大八爪鱼
最后回复时间:2015-2-23 23:37
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。