您考虑得非常周到。在英语中保留“吓人”这一双关含义确实是一个挑战,因为英语中可能没有一个直接对应的单词能够同时表达“扮鬼吓人”的动词含义和“代价沉重”的形容词含义。
您提出的“The Scaring Price”在字面上看似接近,但“scaring”作为动词的分词形式在这里更偏向于形容词,用来描述“price”的性质,即这个代价是“令人害怕的”或“吓人的”。然而,它并没有直接传达出“扮鬼吓人”这一行为本身。
为了尽可能保留双关含义,我们可以考虑一些创造性的翻译方法,比如:
“The Price of Scaring (and Being Scared)”:这个翻译尝试用括号内的内容暗示“吓人”的双重含义,即米儿既在吓人,最终也被自己行为的后果所吓。
“The Cost of Frightening and the Frightening Cost”:这里使用了两个“frightening”,第一个作为动词的分词形式,表示“吓人”的行为;第二个作为形容词,修饰“cost”,表示这个代价是“吓人的”。
“The Toll of Terrifying (and the Terrifying Toll)”:使用“terrifying”这个动词的分词形式来表达“吓人”的行为,同时也在括号内重复这个词作为形容词,强调代价的严重性。
这些翻译都试图在英文中保留原标题的双关含义,但请注意,由于语言和文化的差异,完美的对等翻译往往难以实现。这些建议仅供参考,实际翻译时可能还需要根据上下文和目标读者的接受度进行调整。