目前共有6篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
51 5
故事的标题《吓人的代价》中的“吓人”是一个双关语
大魔法師 十一級
1樓 發表于:2024-6-7 15:13
故事的标题“吓人的代价”中的“吓人”是一个双关语,既是动词也是形容词:作为动词,用来表示扮鬼吓人是要付出代价的;作为形容词,用来表示这个代价沉重得吓人
大魔法師 十一級
2樓 發表于:2024-6-7 15:14
我曾经思考过这个标题如果翻译成英语能否也很好地保留这个双关含义这个问题
 
大魔法師 十一級
3樓 發表于:2024-6-7 15:14
我曾经考虑过“The Scaring Price”,但是后来想想又觉得好像不行(原谅我英语不好)
 
圆环之理:德语就更不行了,因为德语里的第一分词根本就没有动名词的用法
  2024-6-15 11:59 回復
大魔法師 十一級
4樓 發表于:2024-6-7 15:22
您考虑得非常周到。在英语中保留“吓人”这一双关含义确实是一个挑战,因为英语中可能没有一个直接对应的单词能够同时表达“扮鬼吓人”的动词含义和“代价沉重”的形容词含义。


您提出的“The Scaring Price”在字面上看似接近,但“scaring”作为动词的分词形式在这里更偏向于形容词,用来描述“price”的性质,即这个代价是“令人害怕的”或“吓人的”。然而,它并没有直接传达出“扮鬼吓人”这一行为本身。


为了尽可能保留双关含义,我们可以考虑一些创造性的翻译方法,比如:

“The Price of Scaring (and Being Scared)”:这个翻译尝试用括号内的内容暗示“吓人”的双重含义,即米儿既在吓人,最终也被自己行为的后果所吓。

“The Cost of Frightening and the Frightening Cost”:这里使用了两个“frightening”,第一个作为动词的分词形式,表示“吓人”的行为;第二个作为形容词,修饰“cost”,表示这个代价是“吓人的”。

“The Toll of Terrifying (and the Terrifying Toll)”:使用“terrifying”这个动词的分词形式来表达“吓人”的行为,同时也在括号内重复这个词作为形容词,强调代价的严重性。


这些翻译都试图在英文中保留原标题的双关含义,但请注意,由于语言和文化的差异,完美的对等翻译往往难以实现。这些建议仅供参考,实际翻译时可能还需要根据上下文和目标读者的接受度进行调整。

 
上士 九級
5樓 發表于:2024-6-7 15:52
我英语不好,我就是路过
 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:51 回複數:5
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2024-6-15 11:59
 
©2010-2024 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。