目前共有2篇帖子。 字体大小:较小 - 100% (默认)▼  内容转换:台灣正體▼
 
点击 回复
28 1
【AI生成】西瓜品種英語應該說watermelon breed還是watermelon variety?
大魔导士 十七级
1楼 发表于:2025-7-20 15:42
內容由 AI 生成,請仔細甄別
大魔导士 十七级
2楼 发表于:2025-7-20 15:42

在描述西瓜品種時,"watermelon variety" 是更準確和常用的表達。以下是詳細解釋:


1. "Variety" vs. "Breed" 的區別


   • Variety(品種):用於植物(如西瓜、水果、蔬菜等),指通過自然或人工選育形成的具有特定特徵的群體。例如:"This seedless watermelon is a popular variety."(這種無籽西瓜是一個常見品種。)


   • Breed(品種):通常用於動物(如狗、貓、牛等),指通過人工選擇培育的動物亞種。例如:"Golden Retrievers are a friendly dog breed."


2. 為什麼西瓜用 "variety"?


   西瓜是植物,其不同品種(如無籽西瓜、黃瓤西瓜、黑皮西瓜等)是植物學上的變種或栽培變種(cultivar),因此用 "variety" 更符合英語習慣。農業和植物學領域普遍使用這一術語。


3. 其他可選表達


   • Cultivar:更專業的術語,指"栽培品種",常見於學術或農業文本。例如:"The 'Sugar Baby' watermelon is a well-known cultivar."


   • Type/Strain:非正式場合可用,但精確度不如 "variety"。


4. 例句對比


   • ✅ 正確:"Farmers developed a new watermelon variety resistant to drought."  


     (農民培育了一種抗旱的新西瓜品種。)

   • ❌ 不自然:"Watermelon breed"(除非擬人化/幽默語境,否則可能被母語者認為用詞不當)。


總結:


在標準英語中,"watermelon variety" 是描述西瓜品種的正確表達,而 "breed" 應保留給動物使用。如果涉及科學文獻,可考慮用 "cultivar",但日常交流中 "variety" 完全足夠。

 

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:28 回复数:1
评论数: ?
作者:圆环之理
最后回复:圆环之理
最后回复时间:2025-7-20 15:42
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。