目前共有2篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:台灣正體▼
 
點擊 回復
40 1
【AI生成】「象徵意義大於實際意義」英語怎麼說?
下位魔導師 十八級
1樓 發表于:2025-11-25 11:21
內容由 AI 生成,請仔細甄別
下位魔導師 十八級
2樓 發表于:2025-11-25 11:21

「象徵意義大於實際意義」可以翻譯為:  


"more symbolic than practical"  

或  

"more about symbolism than substance"  


例句:


1. "The policy is more symbolic than practical, as it doesn’t address the root issue."  

   (這項政策象徵意義大於實際意義,因為它沒有解決根本問題。)  


2. "The gesture was more about symbolism than substance."  

   (這一舉動更多是象徵性的,而非實質性的。)  


其他類似表達:


• "It’s largely symbolic." (這主要是象徵性的。)  


• "The meaning is more ceremonial than functional." (其意義更多是儀式性的,而非功能性的。)  


根據具體語境,可以選擇最合適的表達方式。

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:40 回複數:1
評論數: ?
作者:圆环之理
最後回復:圆环之理
最後回復時間:2025-11-25 11:21
 
©2010-2025 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。