|
1/3
·
我就感觉,看到“不知所从来”的东西就会很恼火,还是喜欢历史化的叙事。有些介绍民俗的东西,先是从周礼中找个根据,然后就开始写自己老家的丧葬习惯呃呃
|
|
1/3
·
看翻译教科书上说民以食为天的本意是民众以粮食为天,还以为是胡扯,原来是真的,不过现代市民文化把这个词洗成民众好吃讲吃懂吃,是吃货的意思了……而古代应该是把这个“食”理解成一个资源。不知道古代市民的食物观又是什么样的,不过似乎是有句话叫吃喝嫖赌,估计讲究吃食也不算啥正经事?搜了下大吃大喝、大快朵颐、吃吃喝喝、胡吃海喝、吃喝嫖赌,最早书证没有一个早于晚清的,而写普通市民,也似乎是只有饥饿到极点才会用狼吞虎咽这样的词
|
|
1/3
·
我真的很不理解,萨德的位置是怎么被捧得那么高的??他写的东西和现在各种人写的垃圾小作文有区别吗?如果说发泄心中的野兽也算哲学观念,那JM是不是也能封个反理性主义哲学家的名头?
|
|
1/3
·
不知道漢語“内涵”一次的詞源是什麽,是否是从台湾来的呢
|
|
1/3
·
牛津詞典說throw shade at sb的shade原來是非裔美國人俚語,維基詞典說原來是LGBT俚語,誰是對的……如果说美国性少数文化和非裔美国人文化有着很密切的往来(就像大陆性少数文化似乎和港台文化有着很密切的往来?),那有没有特别白的LGBT俚语呢
|
|
1/3
·
刚才看了一下法语维基百科转喻词条,感觉和王室、教会、骑士有关的例句好多,不知道是不是错觉
|
|
1/3
·
为什么江青不姓毛,英语中却称呼她Madame Mao,宋美龄不姓蒋,英语中却叫Madame Chiang,还是说这是当年中方翻译创造的
|
|
1/3
·
为什么英语称呼中小学女教师、女装裁缝、算命师不用Mrs,反而用有点法国特色的Madame,法语词给人一种技巧娴熟的感觉(?)吗,还是这些职业给人一种法国味(?)
|
|
1/3
·
既然中国的兔子都是兔属,没有穴兔,那现在大家应该是普遍把狡兔三窟理解错了吧
|
|
1/3
·
broth是清汤,soup是浓汤(羹),所以才会有英语喝汤是eat soup的迷思,其实是对汤的定义不同
|