回覆:一些碎碎念
1-3
·
为什么Thinking Chinese Translation作者为啥觉得前三十年中国译者逐字逐句翻译是因为怕批评
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
持此观点的英文翻译教科书,还说上海是当时最安全的地方,可能是特指租界吧
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
原来在20世纪70年代以前“政治正确”这个词是用来形容苏联和PRC的……
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
正道史观貌似把20世纪上半叶中国经历的政治变迁统称为内战和侵略,就连辛亥革命、北伐、中共的革命活动都不例外,所以《莳萝泡菜》里面女主人公说如果不是中国在打仗,她就要和男友去那里看看,此言其实是非常有代表性的
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
动物利用人类活动的痕迹(如烟头、电线杆)的新闻貌似很受小市民欢迎,好像显得人类对自然没有造成事实上的破坏,很中性,甚至还挺好玩
|
||
回覆:一些英语学习笔记
1-3
·
在英语世界,同人世界的不逆是fixed top/bottom,不拆是monoshipper
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
通过快递系统和邮政系统寄信有什么区别
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
现在推特好像又能看ip和下载地了
|
||
回覆:一些英语学习笔记
1-3
·
英语比战力似乎叫power scaling
|
||
回覆:一些碎碎念
1-3
·
儒生学习四书五经是否也可以被理解为通过学习典范作家著作来学习语言(?),感觉和欧洲早期近代差不多
|
||